Đọc tên mình... quẹo lưỡi !

27/11/2017 08:53 GMT+7

Hàng loạt bạn trẻ đau khổ, hoang mang vì cái tên của mình đang uyển chuyển là thế bỗng dưng trúc trắc, đọc quẹo cả lưỡi...

Hết hồn với những cái tên

Trên các trang mạng xã hội, bạn trẻ đang rộ lên trào lưu… thay tên đổi họ, theo quy tắc viết chữ mới do PGS-TS Bùi Hiền, nguyên Phó hiệu trưởng Trường ĐH Sư phạm ngoại ngữ Hà Nội, đưa ra. Tỏ ra vô cùng nghẹn ngào, một bạn tên Cao Chức cho biết: “Nếu như thay đổi, tôi không biết đọc làm sao cái tên của mình: Cao Cức. Nghe là người ta đã muốn chạy mất dép rồi, huhu”.

Ca sĩ Giang Trang viết vui: “Tên mới của mình: Zag Caq. Nghe cũng oách phết, đọc lên là thèm một ly Rica ngay”. Một bạn tên Đoàn Huy Hoàng rưng rưng viết: “Còn đây, tên mới của mình là Doàn Huy Hòaq. Phải đọc sao mọi người ơi?”.

Hàng loạt facebooker thích thú khi tên mình bỗng chốc mới lạ như chưa từng có mặt trên đời, như: Mai Thùy Đoan Trúc thành Mai Wùy Doan Cúk, Nguyễn Phạm Đăng Khoa là Quyễn Fạm Daq Xoa…

Không chỉ viết lại họ tên mình, nhiều người còn lo lắng giùm tên của những người khác nếu viết theo quy tắc mới. Chẳng hạn, Nguyễn Tuấn Hùng, sinh viên Trường ĐH Khoa học xã hội và nhân văn TP.HCM hoang mang: “Anh mình tên là Trần Phúc, giờ sẽ phải viết là Cần Fuc, nghe dễ bị hiểu lầm phết ấy”.

Bạn trẻ Nguyễn Chính Công thì lo lắng: “Tên mình là Quyễn Cín’ Kông, nghe giống người dân tộc nào đó. Thằng bạn mình tên Trạc, giờ tên nó là Cạk chắc nó sốc lắm”.

Trong chiều qua 27.11, trang blobla cũng kịp thời tung ra trò chơi “ăn theo”, giúp facebooker có thể viết tên mình rồi công cụ này tự chuyển sang tên mới, không cần phải mất công học bộ quy tắc khó nhớ kia.

Những status đọc toát mồ hôi

Nếu chỉ là cái tên thôi thì cũng cố gắng dịch ra được, đằng này, nhiều bạn trẻ chơi khó bạn bè khi đăng nguyên một trạng thái dài ngoằng bằng chữ cải tiến của PGS-TS Bùi Hiền đưa ra.

Hẳn là một bạn có tên Thúy Hà phải mất rất nhiều thời gian cho status… thả thính này: “Ciều nay, cời coq zó n’ẹ, mìn’ laq waq cên fố, kảm wấy n’ớ Hà Nội kúa dỗi. Zờ này, cắk hẳn kúk họa mi càn qập kák nẻo dườq. Mìn’ kó zất n’iều kỷ niệm với loài hoa này. N’ư là một nỗi n’ớ, n’ư là một niềm wươq… Kứ dến mùa này, kon tim mìn’ lại wấy bâq xuâq n’ư wể qày hôm kua gần lắm. Ướk gì kó ai gửi co một bó hoa…” (Chiều nay, trời trong gió nhẹ, mình lang thang trên phố, cảm thấy nhớ Hà Nội quá đỗi. Giờ này, chắc hẳn cúc họa mi tràn ngập các nẻo đường. Mình có rất nhiều kỷ niệm với loài hoa này. Như là một nỗi nhớ, như là một niềm thương… Cứ đến mùa này, con tim mình lại thấy bâng khuâng như thế ngày hôm qua gần lắm. Ước gì có ai gửi cho một bó hoa…). Hàng loạt bạn bè của Hà bình luận phía dưới: “Ta lạy mi”, “Ê, dánh dố n’au à”…

Đáp ứng trào lưu “hót hòn họt” này, một lập trình viên tên Phan An đã chia sẻ công cụ có thể tự động chuyển được nội dung chữ viết hiện tại sang ngôn ngữ' mới trong vòng “một nốt nhạc”.

Một fan của Mỹ Tâm lập tức “dịch” bài hát “Đừng hỏi em” và lẩm bẩm hát theo phiên âm mới: “Dừq hỏi em vì sao, tìn’ yêu ta úa màu, Dừq các em vì sao, zấc mơ tàn mau. Dừq hỏi em vì sao, qày dôi ta bắt dầu, Một ciếk hôn nồq sâu dã dưa ta về dâu…”

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.