Tái bản Lolita sau khi 'làm sạch 95% lỗi dịch thuật'

20/04/2015 08:38 GMT+7

Bản dịch tiếng Việt Lolita, cuốn tiểu thuyết nổi tiếng gây nhiều tranh cãi về mối tình của một người đàn ông trung niên và cô bé 12 tuổi, do dịch giả Dương Tường thực hiện, vừa được Công ty Nhã Nam và Nhà xuất bản Hội Nhà văn tái bản có sửa chữa.

Bản dịch tiếng Việt Lolita, cuốn tiểu thuyết nổi tiếng gây nhiều tranh cãi về mối tình của một người đàn ông trung niên và cô bé 12 tuổi, do dịch giả Dương Tường thực hiện, vừa được Công ty Nhã Nam và Nhà xuất bản Hội Nhà văn tái bản có sửa chữa.

Tái bản Lolita sau khi 'làm sạch 95% lỗi dịch thuật'Bìa cuốn Lolita ấn bản mới
Năm 2012, bản dịch Lolita của Dương Tường khi ra mắt đã bị nhiều độc giả “ném đá” dữ dội vì mắc một số lỗi dịch thuật, tạo ra cơn “địa chấn” trong làng văn học dịch. Thiên Lương (Haze Dolores), một trong số các độc giả đó, bên cạnh việc chỉ ra lỗi, đã xắn tay dịch lại tác phẩm và phát hành không chính thức.
Trong cuộc trò chuyện chủ đề Lolita - Câu chuyện dịch thuật được tổ chức ở Nhã Nam thư quán (TP.HCM) hôm 19.4, dịch giả An Lý, người đã biên tập ấn bản lần này, đã cho thấy có sự cẩn trọng, kỹ lưỡng trong việc tìm hiểu văn bản tác phẩm của nhà văn Mỹ gốc Nga Vladimir Nabokov lẫn ngôn ngữ, văn phong dịch của dịch giả Dương Tường. Chị cho rằng bản dịch của Dương Tường “như một cô gái đẹp có vết bớt xấu. Lần chỉnh lý này loại bỏ vết bớt ấy đi, đem lại cho cô ấy vẻ đẹp hoàn thiện”, và theo chị, ấn bản lần này đã “sạch 95% lỗi dịch thuật so với ấn bản đầu tiên”.
Đại diện Nhã Nam cũng cho biết họ xem việc độc giả “bắt lỗi” các bản dịch là hành vi tích cực, khiến người dịch, người biên tập sách đều phải cẩn trọng hơn. Nhã Nam từng sửa chữa và phát hành lại cuốn Bản đồ và vùng đất, đồng thời cho độc giả đổi bản in cũ lấy sách mới sau khi cuốn sách bị độc giả chỉ ra “một đống lỗi” dịch.
Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.