Google xin lỗi vì bản dịch xúc phạm nước Nga

3 Thanh Niên Online

Google nói rằng họ đã mắc “lỗi kỹ thuật” sau khi dịch nước Nga thành vùng đất của chúa tể bóng tối, còn người Nga thành những “kẻ xâm chiếm”, theo The Telegraph.

Google nói rằng các lỗi dịch xúc phạm nước Nga vừa qua là do "sơ sót kỹ thuật" - Ảnh: Reuters Google nói rằng các lỗi dịch xúc phạm nước Nga vừa qua là do "sơ sót kỹ thuật" - Ảnh: Reuters
Google nói rằng các lỗi dịch xúc phạm nước Nga vừa qua là do "sơ sót kỹ thuật" - Ảnh: Reuters

Các lỗi dịch thuật này xuất hiện trong công cụ dịch của Google từ tiếng Ukraine sang tiếng Nga. Trong đó, các từ như “Liên bang Nga” dịch sang tiếng Ukraine là “Mordor”, chỉ vùng đất u tối trong tác phẩm Chúa tể của những chiếc nhẫn của Tolkien.

Tương tự, chữ “người Nga” bị dịch thành “những kẻ xâm chiếm”, còn Ngoại trưởng Nga Sergey Lavrov nghĩa là “kẻ buồn bã”.

Câu chuyện diễn ra vài ngày trước, và ảnh chụp màn hình của các lỗi dịch này xuất hiện lan tràn trên các mạng xã hội ở Ukraine như Twitter, Facebook và Vkontakte hồi cuối tuần.

Phía Google sau đó đã gửi thông cáo xin lỗi đến các phương tiện truyền thông Nga, nói rằng những cụm từ sai như vừa qua bắt nguồn từ “sai sót kỹ thuật”.

“Khi Google Dịch tạo ra một bản dịch tự động, nó sử dụng kết quả từ hàng trăm trong số hàng triệu tài liệu, nhằm xác định biến thể nào thích hợp nhất”, The Telegraph hôm 6.1 dẫn thông cáo của Google.

Google Dịch (Google Translate) hiện nay được phát triển như một công cụ cho phép người dùng đóng góp bản dịch của riêng họ, tức một dạng “từ điển mở” như Wikipedia. Điều này dẫn tới việc một nhóm người có thể cùng phá rối bằng cách cố tình dịch sai hoặc đưa thông tin sai (đối với Wikipedia).

The Telegraph cho rằng rất có thể các nhóm ủng hộ Ukraine đã cùng dịch sai những cụm từ về nước Nga để bày tỏ sự phản đối với Moscow.

Cụm từ “những kẻ xâm chiếm” để chỉ “người Nga” có thể xuất phát từ cáo buộc của phía Ukraine, cho rằng người Nga đã “chiếm” bán đảo Crimea vào năm 2014.

Nga chưa có ý kiến nào về việc này. Google cũng đã chỉnh lại các lỗi dịch thuật như trên vào hôm 5.1.

Bình luận

User
Gửi bình luận
Mạnh Hùng

Mạnh Hùng

Luật trách nhiệm bồi thường của Nhà nước ban hành đã từ năm 2009 (đã chỉnh sửa so với bản hồi 2001), vậy nhưng vẫn có khá nhiều lỗ hổng để các cán bộ viên chức khi sai phạm cho dù là cố ý hay vô ý đi chăng nữa thì vẫn có thể "lách" được và bồi thường một số tiền không lớn. Như vậy, cũng không để quy kết và trách các cán bộ hoàn toàn được. Vì nhiều người là do vô ý và sơ sót thật (việc này ai cũng phải bị một hai lần, đâu ai đúng và tỉ mỉ mãi), nhưng có những cán bộ cố ý mà lại cải được thành "vô ý" để bồi thường ít đi so với sai phạm mình làm ra thì quả thật không công bằng.
Quốc Cường

Quốc Cường

Ở trong Luật trách nhiệm bồi thường có đề cập, Đối với việc hoàn trả, luật quy định người thi hành công vụ có lỗi gây ra thiệt hại có nghĩa vụ hoàn trả cho ngân sách nhà nước một khoản tiền mà Nhà nước đã bồi thường cho người bị thiệt hại theo quyết định của cơ quan có thẩm quyền. Người thi hành công vụ có lỗi vô ý gây ra thiệt hại quy định tại Điều 26 của Luật này không phải chịu trách nhiệm hoàn trả. Chính điều này đã tạo ra kẽ hở. Vì làm sao có thể xác nhận người thi hành công vụ là "cố ý" hay "vô ý" có lỗi được? Cho nên cá nhân mình không trách cán bộ, chỉ trách việc nhiều cán bộ lợi dụng việc này "cố ý" để không phải bồi thường. Vẫn có những trường hợp là do bất cẩn và vô ý, cũng như ngoài mong muốn thật mà.
Nguyễn Ngọc Bảo Trân

Nguyễn Ngọc Bảo Trân

Tôi có thể hiểu nhưng đối với lần này nếu không thể sai sót thì chỉ là hiểu lầm . Vì mới xuất bản ra phải có liên kết thử nghiệm

VIDEO ĐANG XEM NHIỀU

Đọc thêm