Lỗi chính tả ở sân bay Tân Sơn Nhất: Không có gì oan ức!

68
(TNO) Chiều 21.3, bà Trần Thị Minh Nguyệt, Chánh văn phòng Tổng công ty cảng hàng không Việt Nam cho biết sau khi nhận được thông tin về lỗi chính tả ở các tấm biển báo tiếng Anh ở sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, Tổng công ty cảng hàng không Việt Nam đã chỉ đạo sân bay quốc tế sửa các lỗi này.

>> Lỗi chính tả tiếng Anh ở sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất
>> Trò cười của cộng đồng

Ở sân bay chỉ có hai biển báo sai ở chữ Information vì thiếu chữ r chứ không có gì ghê gớm cả. Sau khi phát hiện chúng tôi đã chỉnh sửa ngay”, bà Nguyệt nói.

Liên lạc với ông Đặng Tuấn Tú, Giám đốc Cảng hàng không quốc tế Tân Sơn Nhất, ông thừa nhận sân bay chỉ sai sót chính tả ở chữ Information và sân bay đã sửa ngay sau khi phát hiện.

Còn về các lỗi dịch thuật liên quan đến cụm từ Ticketing Counter, Foreign Exchange, To Planes…, ông Tú cho hay trách nhiệm thuộc về các hãng hàng không ở sân bay.

“Ở sân bay đều dành một số vị trí để các hãng thực hiện các thủ tục cho hành khách. Về phần trang trí các bảng hiệu ở khu vực này, do các hãng tự làm và chịu trách nhiệm. Tôi sẽ cho kiểm tra xem hãng nào sai để yêu cầu hãng đó sửa”, ông Tú nói.

Vietjet Air là hãng hàng không vừa mở đường bay quốc tế từ TP.HCM đi Bangkok (Thái Lan) xuất phát từ sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất. Tuy nhiên, khi được hỏi về vấn đề này, ông Lưu Đức Khánh, Giám đốc điều hành Vietjet Air không bình luận gì.

Ông Khánh cho biết ông chưa nhận được thông tin về lỗi chính tả ở bảng hướng dẫn ở sân bay Tân Sơn Nhất từ nhân viên của hãng hay từ hành khách.

Tương tự, bà Phạm Thị Phương Hải, Đoàn trưởng Đoàn tiếp viên của Hãng hàng không Vietnam Airlines, cũng không bình luận gì đến vấn đề này.

“Tôi chưa nghe tiếp viên báo lên nên rất khó để trả lời”, bà Hải đáp.

Đại diện Jetstar Pacific cho hay nếu biển hiệu sai lỗi chính tả thì sửa lại cho chuẩn để tránh hiểu nhầm từ du khách nước ngoài.

“Giờ Việt Nam đã hội nhập với quốc tế. Ngôn ngữ tiếng Anh rất thông dụng và rất nhiều người biết”, đại diện Jetstar Pacific nói.

Dịch quá ngây ngô!

Trả lời phỏng vấn Thanh Niên Online, tiến sĩ Vũ Thị Phương Anh, Trưởng phòng Quản lý khoa học và Quan hệ quốc tế, Trường đại học Kinh tế - Tài chính TP.HCM nhận xét "những từ bị phát hiện sử dụng sai lỗi chính tả là đúng rồi, không có gì oan ức cả".

TS Phương Anh có cho biết thêm, riêng từ to planes thì cách dịch quá ngây ngô!
 
Trong khi đó, theo tiến sĩ Phạm Quốc Lộc, Trưởng khoa Ngôn ngữ và Văn hóa học, Trường đại học Hoa Sen thì những lỗi chính tả do Thanh Niên Online phản ánh tại sân bay Tân Sơn Nhất là chính xác các lỗi. Theo ông Lộc, ở đây có thể thấy cả lỗi chính tả, lỗi dịch và cả lỗi diễn đạt.

"Theo tôi, các lỗi này khá đơn giản và không phải vấn đề là có hai hay nhiều cách diễn đạt, mà đơn thuần là “không ai nói thế” trong tiếng Anh. Có lẽ do sân bay thiếu một bộ phận hiệu chỉnh việc sử dụng ngôn ngữ (cả tiếng Việt lẫn tiếng nước ngoài) và do trình độ tiếng Anh của người phụ trách còn thấp, và do thiếu tìm hiểu, tham khảo" - TS Lộc kết luận. 

TS Lộc cho biết bản thân đã đến khá nhiều sân bay trên thế giới và chưa thấy những bảng hiệu ngớ ngẩn như vậy. "Sân bay là một cơ sở khá chuẩn, dù ở đâu cũng có những phương tiện cơ bản như nhau, nếu chịu khó tham khảo cách người ta dùng từ ngữ thì đâu đến nỗi. Qua những lỗi này, tôi thấy một vấn đề nghiêm trọng đằng sau nó, đó là sự thiếu tìm hiểu, tham khảo" - TS Lộc nhận xét.

TS Phương Anh cho biết thêm rõ ràng các cơ quan ban ngành, không chỉ ngành hàng không, cần phải quan tâm nhiều hơn về vấn đề ngôn ngữ vì ngoài sân bay Tân Sơn Nhất thì những nơi khác cũng có thể có lỗi, đặc biệt là trong các địa điểm du lịch, khách sạn, nhà hàng, trên thực đơn, bảng hiệu,…

Minh Quyên - Đình Quân

Bình luận 68

Gửi bình luận
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng. Xin vui lòng gõ tiếng Việt có dấu
  • Tối thiểu 10 chữ
  • Tiếng Việt có dấu
  • Không chứa liên kết
LiLi

LiLi

Tôi còn thấy dòng chữ "Auto the door" trên xe vận chuyển hành khách ra máy bay tại sân bay Nội Bài nữa cơ
Gái ngủ trưa

Gái ngủ trưa

Ô hay nhỉ, nước nào mà chả có văn phạm và quy luật ngôn ngữ. Thí dụ như tiếng Tàu chữ Tôi mà thiếu 1 phết đầu thì là chữ tìm, con tiếng Việt ta thì lại qúa là phức tạp. Thí dụ chưa Thuý mà viết Y dài thành i ngắn thì đọc là gì nhỉ. Cẩu thả như vậy thì thử hỏi Quốc Tế người ta không khinh mình mới là lạ. Có nhẽ tại cơ chế tuyển người của Sân Bay mà thôi. Phải " Cầm tay và chỉ việc" Nhưng chỉ việc này thường xoè 5 ngón thì "Công Chức " tò toe không biết đi hướng nào.
Thủy Yến

Thủy Yến

Sai như thế mà vẫn phát biểu là "không có gì ghê gớm" thì chứng tỏ được trình độ hiểu biết và văn hóa của người đó "cao" đến mức nào rồi. VN chừng nào vẫn còn xài những con người này thì đừng hòng "hóa rồng", đừng hòng "có thể sánh vai cùng các nước năm châu".
Pham Thoa

Pham Thoa

Tại sân bay quốc tế Đà Nẵng tôi cũng đã gặp kiểu tiếng Anh không giống ai trên xe chở khách ra máy bay " before down bus - trước khi xuống xe".
Minh Le

Minh Le

"...thiếu chữ r chứ không có gì ghê gớm cả." Chẳng thà không dùng tiếng Anh, chứ nếu dùng mà dùng sai ngay tại một cửa ngõ của đất nước thì không còn gì để nói.
Xem thêm bình luận

VIDEO ĐANG XEM NHIỀU

Đọc thêm