(TNO) Clip Tau thích mi phiên bản tiếng Nga gần đây đã tạo ra những vụ tranh cãi nảy lửa về chuyện "đạo" nhạc, trong khi clip phiên bản tiếng Việt lại dấy lên những “cuộc chiến vùng miền” không hồi kết.
>>Xem Video Clip (tiếng Việt)
>>Xem Video Clip (tiếng Nga)
Đạo nhạc?
Clip Tau thích mi tiếng Nga dùng lại hình ảnh cũ, chỉ khác ở chỗ lời ráp là tiếng Nga, thậm chí có cả giọng ca sĩ nữ.
Nhiều người xem clip có cùng cảm nhận: “Mặc dù không hiểu nhưng nghe rất lạ và thú vị”.
Tuy nhiên, cũng không ít ý kiến mới nhất cho rằng clip Tau thích mi “đạo” nhạc của một nhạc phẩm khác của Nga, có tựa được dịch ra tiếng Việt là Thiên thần hộ mệnh.
|
Một bạn trẻ viết ngay dưới clip Tau thích mi tiếng Nga: “Bài tiếng Nga là Thiên thần hộ mệnh, có từ năm 2009. Tốt nhất lấy nhạc của người khác thì hãy nói rõ là của ai, đừng nhận sàm là của mình”.
Một số cư dân mạng khác thì phản pháo ngược lại rằng Tau thích mi phiên bản Việt bị người Nga “đạo” và “hô biến” thành nhạc cho Thiên thần hộ mệnh.
Cả hai phe tranh cãi nảy lửa về thông tin này trên các diễn đàn mạng và chia sẻ trực tuyến.
Kể từ khi được lan truyền trên mạng từ tháng 8 đến nay, clip Tau thích mi bản tiếng Nga thu hút khoảng 28.000 lượt xem trên Youtube.
Cuộc “ẩu đả” không hồi kết
Mặc dù clip Tau thích mi phiên bản tiếng Việt xuất hiện trên Youtube cách đây 7 tháng nhưng dư chấn của nó vẫn còn nóng sốt khắp cộng đồng mạng.
Tính đến thời điểm này clip Tau thích mi tiếng Việt có đến hơn 2,6 triệu lượt xem, trong đó có hơn 7.500 người nhấn “like” và hơn 500 người bày tỏ không thích.
|
Kèm theo đó là hơn 7.200 lời bình luận của người xem.
Những cuộc “ném đá” lẫn nhau giữa hàng trăm cư dân mạng trên Youtube gần đây bùng phát từ các bình luận mang tính phân biệt vùng miền và giọng nói.
Vụ “ẩu đả” ảo này chưa biết khi nào mới kết thúc.
>>Xem Video Clip (tiếng Việt)
Trí Quang
(tổng hợp)
Bình luận (0)