Bản dịch đầy đủ 'Thượng kinh ký sự' ra mắt

18/04/2020 06:59 GMT+7

Bản dịch Thượng kinh ký sự do Bùi Hạnh Cẩn dịch, Nhà xuất bản Hội Nhà văn - Vina book liên kết phát hành (2020).

Tác phẩm Thượng kinh ký sự viết bằng chữ Hán của danh y Lê Hữu Trác (1720 - 1791), được các nhà nghiên cứu đánh giá ngoài giá trị văn học còn có giá trị sử liệu quý giá, cung cấp cho người đọc rất nhiều hiểu biết về Hà Nội thời Lê Mạt trước nạn kiêu binh.
Tác phẩm đã được nhiều người dịch sang tiếng Việt. Đầu tiên là Đồ Nam Tử Nguyễn Trọng Thuật dịch đăng trên Nam Phong tạp chí (1924), sau đó là Phó bảng Phan Võ và Ứng Nhạc Võ Văn Đình… Tuy nhiên, các bản dịch này đều không đầy đủ, tước lược nhiều đoạn và bỏ nhiều bài thơ không dịch. Dịch giả Bùi Hạnh Cẩn đã dịch đầy đủ theo nguyên văn.
Trong bản in lần này của Nhà xuất bản Hội Nhà văn, dịch giả Bùi Hạnh Cẩn còn giới thiệu thêm một bài tựa sách Y tông tâm lĩnh và hơn 30 bài thơ Lê Hữu Trác viết ở những dịp khác.
Trong cuộc đời hơn một thế kỷ của mình, Bùi Hạnh Cẩn (1919 - 2020) đã có khoảng hơn 100 đầu sách (thơ, văn, dịch thuât). Cụ chủ trương phải dịch đầy đủ những tác phẩm của tiền nhân để lại. Vì thế, dù còn có những nghi ngờ trong giới nghiên cứu đặt ra về vấn đề tác giả như 2 cụ Ngô Lập Chi và Trần Văn Giáp năm 1958 bỏ lại 2 bài không dịch trong Truyền kỳ tân phả vì cho rằng đó không phải của Đoàn Thị Điểm; hay Chinh phụ ngâm chia 2 trường phái, một bên cho rằng đó là bản dịch của Đoàn Thị Điểm, một bên lại ủng hộ đó là của Phan Huy Ích… cụ đều dịch đầy đủ.
Bùi Hạnh Cẩn còn dịch toàn bộ các tác phẩm của đại thi hào Nguyễn Du và Nguyễn Huy Lượng thành các sách: Tổng tập thơ chữ Hán Nguyễn Du (1996), Tổng tập thơ phú Nôm của Nguyễn Huy Lượng (1996). Các sách này đều được xuất bản và được bạn đọc đón nhận.
Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.