(TNO) Gặp rắc rối trong việc kiểm duyệt nội dung, mới đây bộ phim Bụi đời Chợ Lớn của đạo diễn Charlie Nguyễn lại tiếp tục gây xôn xao dư luận khi rò rỉ hình ảnh kịch bản phim lấy tựa tiếng Anh là Chinatown.

>> Charlie Nguyễn: "Bụi đời Chợ Lớn" không vi phạm luật Điện ảnh

Trong một bức ảnh chụp lại kịch bản phim, bên dưới cái tên Bụi đời Chợ Lớn là tựa tiếng Anh mang tên Chinatown. Điều này đã khiến nhiều người lấy làm khó hiểu.

Một số người đã đặt ra câu hỏi tại sao Bụi đời Chợ Lớn lại có tên tiếng Anh như vậy, tại sao Chợ Lớn là một địa danh ở Việt Nam, lại đặt tựa tiếng Anh "có liên quan đến Trung Quốc" (!?). Nhất là trong thời điểm nhạy cảm như hiện nay.

Ngoài ra, còn có thông tin khi nhà sản xuất gửi kịch bản lên Cục Điện ảnh để giám định thì ngay cả Cục cũng đề nghị không nên lấy tên tiếng Anh của bộ phim là Chinatown vì không có địa danh như vậy ở Việt Nam.

Xôn xao chuyện
80% các cảnh quay của bộ phim được thực hiện tại khu vực Chợ Lớn (TP.HCM)

Tuy nhiên, nói về tựa đề Chinatown, Johnny Trí Nguyễn - diễn viên nam chính trong phim, cho rằng thực chất nhiều người đã hiểu lầm ngữ nghĩa của nó.

Johnny Trí Nguyễn giải thích: "Từ Chinatown trong tiếng Anh có nghĩa là khu phố có nhiều người gốc Hoa làm kinh doanh. Trên thế giới gần như thành phố lớn nào cũng có. Những nơi đây cũng là điểm du lịch đa văn hóa cho khách tới tham quan thành phố. Chinatown không có nghĩa là "làng của Trung Quốc - Chinese Town". Còn nếu ghi là "China Town" thì cũng sai ngữ pháp hoàn toàn. Tóm lại, người nước ngoài cũng thường gọi khu Chợ Lớn của thành phố mình là Chinatown".

Nam diễn viên này cho biết: "Có thể khi anh Charlie Nguyễn (tác giả, đạo diễn - PV) bàn về đề cương phim này với anh Vincent Ngô (nhà biên kịch của phim Hancock - PV) thì anh Vincent thường dùng từ "Chinatown" khi nói đến dự án, anh Vincent không sỏi tiếng Việt. Vì lúc đó còn chưa có kịch bản cũng như chưa có tựa đề chính thức. Và có thể vì vậy mà khi kịch bản được viết xong thì một em nào đó trong hãng phim gắn cái mạc "Chinatown" là tựa đề tiếng Anh cho Bụi đời Chợ Lớn khi đi in ra kịch bản để gửi trình lên Cục Điện ảnh xin góp ý kiến... Hơn nữa, đã có phim kinh điển Chinatown thắng giải Oscar 1974, khờ sao mà đi lấy lại tựa này?".

Xôn xao chuyện
Johnny Trí Nguyễn và một cảnh quay trong phim

Trao đổi với Thanh Niên Online sáng 18.4, đạo diễn Charlie Nguyễn cũng khẳng định "Chinatown" không có nghĩa là "làng của Trung Quốc" mà ở Los Angeles, New York (Mỹ) hay Úc, đâu đâu cũng có thể có Chinatown, nơi có nhiều người gốc Hoa sinh sống, kinh doanh.

Anh chia sẻ: "Khi kịch bản gửi cho Cục Điện ảnh duyệt thì bộ phim phải có tựa tiếng Anh và tiếng Việt. Lúc đó, đoàn làm phim cũng chưa thống nhất tên tiếng Anh chính thức cho phim nên mình dùng cái tên Chinatown, vốn là từ mà anh em trong đoàn thường dùng để nói về dự án này. Tuy nhiên, trong văn bản phản hồi đầu tiên sau khi giám định kịch bản phim Bụi đời Chợ Lớn, Cục Điện ảnh cho rằng không được lấy cái tên Chinatown vì có chữ "China" rất nhạy cảm".

"Thực tế, một bộ phim không quan trọng phải có tên tiếng Anh. Mãi sau này khi phim quay gần xong, một số nhà báo ngoại quốc hỏi thăm, chúng tôi mới thấy cần thiết phải đặt tên tiếng Anh chính thức cho phim để có thể nói chuyện với họ dễ dàng. Lúc đó thì tôi giao công việc này cho anh Vincent Ngô, một biên kịch giàu kinh nghiệm. Anh ấy tìm mãi cuối cùng quyết định chọn cái tên Cho Lon. Hiện các trang web nước ngoài vẫn gọi phim của chúng tôi là Cho Lon chứ không phải là Chinatown", đạo diễn Charlie Nguyễn giải thích.

Diễn viên Johnny Trí Nguyễn cũng dẫn chứng ra rất nhiều trang nước ngoài như trang IMDB, Twitchfilm, Moviebuzzers... nhắc về phim Bụi đời Chợ Lớn với cái tên Cho Lon chứ không phải là Chinatown.

Thiên Hương
Ảnh: Hãng phim cung cấp

>> Cục Điện ảnh lên tiếng về "Bụi đời Chợ Lớn
>> Bụi đời Chợ Lớn" hoãn ngày chiếu
>> Cặp đôi hành động" tái xuất với "Bụi đời Chợ Lớn

Bạn đọc phản hồi (82 nhận xét)

Hoàng Hải

Chinatown có nghĩa là phố Tàu và Chợ Lớn là 1 cái phố Tàu có hàng trăm ngàn người gốc Hoa sinh sống. Mệt quá! Toàn mấy con ếch già làm kiểm duyệt.

Mai Thị Hoa

Phim này cấm là đúng, bởi tên phim, cảnh đánh nhau máu mê bê bếtt. Mà CA việt Nam chẳng thấy can thiệp...Loạn rồi à?

Sùn Chẩy

Chinatown có nghĩa là khu phố người Hoa, trên thế giới nơi nào có người Hoa thì nơi đó có Chinatown, ở các nước Đông Nam Á và thế giới đều có Chinatown mà, có gì đâu không chấp nhận, mình thấy đặt tên Chinatown là quá đúng với khu Chợ Lớn nơi mình sinh sống.

Tom Vu

Chinatown là những khu vực kinh doanh có nhiều người gốc Hoa là đúng. Tất cả mọi nơi trên thế giới đều có là đúng, Nhưng cho mình hỏi ở Chợ Lớn đa số là người Hoa hay người Việt ?. Nhà sản xuất thực chất muốn mượn cái tên Chinatown để gây hấp dẫn với người xem quốc tế mà thôi. Người nước ngoài khi nhìn tiêu đề này, sẽ nghĩ ngay đến 1 bộ phim của Trung Quốc. Từ trước đến giờ chả có quốc gia nào đặt tên phim như thế cả. Các bạn cũng chẳng cần nói về ngữ pháp hay cái gì gì đâu. Vì trong tâm trí người dân trên thế giới. ChinaTown có nghĩa là nói về người Trung Quốc và là phim của TQ.

Tuấn Anh

Cục điện ảnh đúng là vớ vấn. Cấm cái này cấm cái kia, như điện ảnh nước ngoài đâu có cấm và vi đâu có cấm nên nó phát triển rất mạnh, đặc biệt là thái. Nếu VN cứ cấm đủ thứ thế này thì tương lai gần những đạo diễn có tài cũng sẽ chán và ko làm phim ở VN nữa đến lúc đó chỉ có phim nhảm mà xem...

Nguyễn Quang Minh

Tui thấy các người nhiều chuyện quá. Như tui chiếu phim gì thì xem fim đó nhưng fim chinatown thì tẩy chay nó đi, đừng cho chiếu fim đó là đúng hoàn toàn.

Minh Hải

Không biết sau vụ này, Charlie Nguyen có tỉnh ngộ với giấc mơ Điện ảnh ở VN hay không. Lúc thì gặp duyệt phim chặt chém, lúc thì gặp báo chí lá cải tung tin đồn nhảm. Cám ơn báo Thanh Niên đã giải oan cho Charlie.

Nguyen Anh, TP.HCM

Chào các bạn, dù chưa đọc hết bài viết nhưng tôi phải nói ngay: Dân tộc Hoa là một trong năm mươi tư dân tộc anh em của Việt Nam. Dân tộc Hoa là một nét trên tổng thể của Văn hóa Việt Nam. Đó là một điều hiển nhiên, không phải chứng minh hay nói đi nói lại. Chợ Lớn là Chợ Lớn, chứ không có cớ gì Chợ Lớn thành China. Vậy là vô lý. Một nhà làm phim hay một nhà biên kịch cũng được coi như là một nhà văn hóa học nhưng lại đưa ra một tựa đề như vậy. Đây là một địa danh chứ không phải là một từ ngữ bình thường mà có thể địch được. Dù nội dung phim có hay đi chăng nữa, nhưng với tiêu đề phim như vậy thì theo tôi đây là một tác phẩm không đáng 1 xu vì 1 nguyên tắc cơ bản mà cũng không am hiểu. Xin cảm ơn

Nguyễn

Không biết những vụ lùm xùm này có làm chậm trễ việc ra mắt phim Bụi đời Chợ Lớn hay không nhưng có một điều chắc chắn rằng đây là chiêu PR không mất tiền của nhà sản xuất phim. Phim này ra rạp sẽ thắng lớn đây.

lê bình

tôi hiểu đây là phim về khu người Hoa theo cách ta vẫn nói, nhưng thấy nên lấy Cho Lon như một địa danh của VN đi, các phim nước ngoài họ vẫn lấy tên địa danh vậy có sao đâu.

Bình luận

Gửi bình luận
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng. Xin vui lòng gõ tiếng Việt có dấu
  • Tối thiểu 10 chữ
  • Tiếng Việt có dấu
  • Không chứa liên kết