Du khách tại Cung điện Hoàng gia Thái Lan |
afp |
Tờ The Bangkok Post hôm 16.2 đưa tin nội các Thái Lan hôm 15.2 đã thông qua dự thảo tuyên bố của Văn phòng Thủ tướng về việc cập nhật tên gọi các quốc gia, vùng lãnh thổ, khu vực hành chính và thủ đô dựa trên đề xuất của ORST.
Theo tiếng Thái, tên Krung Thep Maha Nakhon, hay nhiều người Thái gọi tắt là “Krung Thep” là phiên bản ngắn gọn của tên đầy đủ là “Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit”.
Tên đầy đủ dịch sang tiếng Việt có nghĩa là “Thành phố của các thiên thần, thành phố vĩ đại của những vị bất tử, thành phố tráng lệ của chín viên ngọc quý, nơi ngự trị của nhà vua, thành phố của các cung điện hoàng gia, quê hương của các vị thần, được Vishvakarman dựng lên theo lệnh của Indra”.
Thái Lan đổi tên thủ đô Bangkok thành Krung Thep Maha Nakhon |
Còn Krung Thep Maha Nakhon có nghĩa là “thành phố thủ đô của các thiên thần vĩ đại”.
Hiện tên mới sẽ vẫn chưa có hiệu lực cho đến khi được hiệu đính bởi một ủy ban chịu trách nhiệm thẩm định tất cả các dự thảo luật. Nội các Thái Lan cũng đề nghị ủy ban cân nhắc các quan sát bổ sung của Bộ Ngoại giao nước này.
Bà Ratchda Dhanadirek, Phó phát ngôn viên chính phủ Thái Lan, cho hay tên Krung Thep Maha Nakhon sẽ được dùng làm tên chính thức của thủ đô. Trong khi đó, tên Bangkok vẫn được sử dụng trong dấu ngoặc đơn kèm theo tên chính thức.
Trên trang Facebook, ORST cũng xác nhận có thể sử dụng cả hai tên để chỉ thủ đô Thái Lan, sau khi đối mặt sự chỉ trích của dư luận về việc đổi tên.
Dù được sử dụng phổ biến từ lâu, tên Bangkok chỉ được sử dụng chính thức từ tháng 11.2001. Đây là tên xuất phát từ một khu vực cũ của thành phố thủ đô, hiện có tên là Bangkok Noi và Bangkok Yai.
Indonesia dời đô, tên thủ đô mới sẽ là gì? |
Bình luận (0)