Loạn thị vì... truyện tranh!

09/12/2004 14:44 GMT+7

T ập truyện tranh Ninja loạn thị do Nhà xuất bản Kim Đồng biên soạn theo bản tiếng Nhật của Soubee Amako (Nhà xuất bản Asahi Shimbunsha ấn hành) đang làm thiếu nhi và cả người lớn "ôm đầu".

Không hiểu vì lý do gì mà từ tập 11 trở đi, Ninja loạn thị đã bị chuyển đổi cách trình bày... lộn ngược 180 độ, khiến độc giả thật khó theo dõi. Nếu như trước đây (từ tập 1-10), trẻ em và cả người lớn luôn đắm mình trong từng câu chuyện thú vị, ngộ nghĩnh của Ninja thì bây giờ họ không còn mặn mà với tập truyện nữa. Nguyên nhân chính là do cách trình bày "lộn ngược" khiến nhiều người rất khó chịu. Có thể nói từ trước đến nay Ninja loạn thị là tập truyện tranh đầu tiên "can đảm" thay đổi thói quen đọc sách của người dân Việt Nam cũng như lối trình bày cốt truyện. Hiện nay các đại lý- quầy truyện cũng khá bức xúc về lối trình bày này. "Nhiều bạn nhỏ đã hỏi chúng tôi tại sao lại phải thay đổi cách trình bày, tại sao bắt chúng cháu đọc... lộn ngược như thế này, làm chúng tôi không biết trả lời thế nào"- chủ một hiệu sách trên đường Điện Biên Phủ, Q.1, TP.HCM bức xúc.

Vẫn biết đây là tập truyện tranh dịch từ tiếng Nhật nhưng không vì thế mà bắt buộc độc giả phải đọc "lộn ngược" như nước bạn. Sách, truyện một khi đã được dịch sang tiếng Việt hẳn phải theo tập tục của nước ta. Dù lý do gì chăng nữa thì lối trình bày sách quá "mới lạ" này vẫn khó lòng được độc giả nhí Việt Nam ủng hộ.

Trí Nam

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.