Góp ý cho Báo Thanh Niên về dịch thuật

08/01/2007 23:42 GMT+7

Tôi là một độc giả thường xuyên của Báo Thanh Niên. Thỉnh thoảng cũng thấy một vài sơ sót nhỏ trên báo, nhưng nghĩ cho cùng đó là những nhầm lẫn kỹ thuật trong in ấn, có thể thông cảm được. Nhưng thật tình tôi đã thấy có chút gì đó không ổn, khi đọc một đoạn tin ngắn, được đăng trên trang 24 của Báo Thanh Niên, số phát hành ngày chủ nhật 7/1/2007.

Tin Máy bay đáp nhầm đường dành cho taxi! đã được trích dẫn từ bản tin Korean Air Jet mistakenly lands on taxiway at Akita Airport của Hãng Thông tấn Kyodonews (Cộng đồng Thông tín xã) Nhật Bản. Theo cách hiểu của tôi, từ taxiway (trong tiếng Anh) về mặt hàng không chỉ là một "đường băng" phụ trong phi trường, để các loại máy bay lăn bánh (taxi) sau khi đáp xuống "đường băng chính" (runway) để di chuyển tới bãi đậu hoặc nhà ga, hay ngược lại, từ bãi đậu tới "đường băng chính" trước khi cất cánh. Dĩ nhiên từ taxi ở đây không liên quan gì tới xe taxi mà ta vẫn thường thấy trong các thành phố hằng ngày.

Ngoài ra về mặt an toàn giao thông đường bộ, cũng như trong ngành hàng không, làm sao có thể thiết kế hoặc xây dựng một con đường dành cho xe taxi cùng hoạt động đưa đón khách, chung với phi cơ trong phạm vi bên trong của một phi trường? Trong phạm vi bài viết này, chúng tôi chỉ muốn quý báo cẩn thận hơn trong việc hiệu đính lại những bản tin tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng nước ngoài, và mong rằng sẽ không có những tin tức được dịch thuật cẩu thả như vậy, kẻo buồn lòng độc giả của báo. Xin chúc quý báo ngày càng phát triển!

Thân tình,

T.D.N
(
thove1950@yahoo.com.vn)

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.