Né tiếng “phim Việt hóa”

07/09/2011 23:43 GMT+7

Nếu trước đây, công bố “Việt hóa” một bộ phim nổi tiếng của nước ngoài được xem là cách để thu hút sự quan tâm của khán giả đối với một dự án phim Việt, thì nay lại có những nhà sản xuất muốn giấu nhẹm nguồn gốc kịch bản.

Khá đông khán giả truyền hình đang bực bội khi phát hiện bộ phim Tình yêu trong sáng phát trên HTV7 (13 giờ các ngày thứ hai, ba, tư hằng tuần) được làm từ kịch bản Hàn Quốc, giữ nguyên tên gốc - Tình yêu trong sáng, nhưng nhà sản xuất lại không giới thiệu trên truyền hình là phim Việt hóa!

 
Cảnh trong phim Tình yêu trong sáng do M&T Pictures thực hiện - Ảnh: T.K.L

Trước đó, trong buổi chiếu phim cho báo giới xem, khi được hỏi kịch bản từ đâu, đơn vị sản xuất (M&T Pictures) bộ phim Tình yêu trong sáng (đạo diễn: Chu Thiện) có trả lời đây là phim Việt hóa. Tuy nhiên, sau đó, đại diện nhà sản xuất cũng nói thêm: dù Việt hóa, dù được mua bản quyền hẳn hoi, nhưng khi trình chiếu sẽ để kịch bản do M&T Pictures thực hiện, vì lý do khá… nhạy cảm. Lý do ấy chính là: giai đoạn này những phim Việt hóa thường bị chê dữ quá, ảnh hưởng không tốt đến cả nhà sản xuất, người làm phim lẫn nhà đài, nên sẽ thay cụm từ “Việt hóa bởi A, B, C” bằng tên đơn vị sản xuất và đại diện nhóm viết (chuyển thể) kịch bản.

Thế nhưng điều đó chỉ những ai có mặt trong buổi chiếu phim, chỉ đoàn phim mới biết, còn hàng trăm, hàng ngàn khán giả xem phim thì… bó tay! Với người xem truyền hình, họ đâu thể biết “chuyện nội bộ” thế nào, chỉ cần phát hiện phim nước mình làm sau lại giống phim nước ngoài từng chiếu trước, mà trên phim lại không xuất hiện thông tin nào cho thấy được Việt hóa hay chuyển thể, thì khán giả sẽ dễ dàng quy kết: “Phim VN lại ăn cắp bản quyền!”. Do đó, nếu nhà sản xuất không minh bạch với khán giả, thì dù phim được mua bản quyền cũng sẽ bị đánh đồng với những phim (từng bị cho) bắt chước, là đạo kịch bản trước đó của chính M&T Pictures (Sắc đẹp và danh vọng) và những hãng khác: Gió nghịch mùa, Ở lại thế gian, Cho một tình yêu…

Cách đây không lâu, khi phim Cô nàng bướng bỉnh (cũng do M&T Pictures sản xuất) phát sóng, tuy là phim Việt hóa (có mua bản quyền đàng hoàng, như nhà sản xuất từng chia sẻ) nhưng không ghi rõ nguồn gốc kịch bản, nên đã bị người xem phản ứng, cho rằng đã quá xem thường khán giả. Nay Tình yêu trong sáng lại tiếp tục khiến người xem bức xúc hơn. Đáng nói là khi Tình yêu trong sáng được bấm máy, thông tin về việc chuyển thể đã đăng tải trên một số trang cá nhân (blog, facebook), với chi tiết rõ ràng: kịch bản phim do Ngô Thị Hạnh và nhóm biên kịch Nắng Sài Gòn chuyển thể. Vậy nên, khi phát sóng, đội ngũ chuyển thể sẽ bị kết tội “xào nấu” một cách oan uổng, vì nhà sản xuất đã không rõ ràng trong nguồn gốc (trên truyền hình chỉ ghi: kịch bản: nhóm Nắng Sài Gòn, biên tập: M&T Pictures, hoàn toàn không có thông tin nào liên quan đến chuyện Việt hóa).

Đành rằng nhà sản xuất chịu thiệt về mình, chấp nhận bị công chúng lên án là “đạo phim” (nếu có) để đảm bảo sự “trong sáng” của bộ phim, để khán giả không “nặng tâm lý” khi vừa xem vừa so sánh với phim gốc. Nhưng với người xem, khi đã biết là phim Việt hóa, biết mình bị lừa dối, họ sẽ dễ dàng tẩy chay. Khi đó, liệu phim có còn giữ được sức hút quảng cáo cũng như tỷ lệ người xem như ban đầu?

Nguyên Vân

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.