Dịch giả Nguyễn Bích Lan: Với tôi, Nick không chỉ là tác giả mà còn là người đồng cảnh ngộ

24/05/2014 08:30 GMT+7

(TNO) Dịch giả đặc biệt Nguyễn Bích Lan đã trao đổi với Thanh Niên Online về cuốn sách dịch mới nhất Đứng dậy mạnh mẽ (tác giả Nick Vujicic) nhân dịp anh tới Việt Nam lần 2 (19-24.5.2014).

Dịch giả Nguyễn Bích Lan: Với tôi, Nick không chỉ là tác giả mà còn là người đồng cảnh ngộ
Dịch giả Nguyễn Bích Lan và Nick Vujicic năm 2013 - Ảnh: NVCC

* Chị có cảm nghĩ gì khi bắt tay vào dịch cuốn sách Đứng dậy mạnh mẽ? Quá trình dịch và tinh thần của cuốn sách có tác động nhiều tới chị và cuộc sống của chị không?

- Trước khi được mời dịch cuốn Đứng dậy mạnh mẽ, tôi đã dịch 3 cuốn sách của Nick Vujicic, vì thế tôi cảm thấy tự tin, hứng khởi, đặc biệt khi tôi biết Nick sắp trở lại Việt Nam.

Nếu bạn đọc tự truyện Không gục ngã của tôi bạn sẽ thấy rằng hồi còn đi học, tôi cũng là nạn nhân của sự bắt nạt. Mặc dù hồi đó tôi là một đứa trẻ bình thường, tôi vẫn bị bắt nạt.

Tôi bị bắt nạt vì luôn đạt điểm cao, luôn được thầy cô đưa ra làm gương cho những bạn lười học, như Nick đã nói những kẻ bắt nạt luôn tìm được lý do để bắt nạt ai đó.

Tôi đã có những ngày đến trường trong nỗi sợ bị bắt nạt vì thế tôi hiểu ý nghĩa và tác dụng của cuốn sách này đối với độc giả, nhất là các bạn ở tuổi mới lớn.

Tôi rất tâm đắc với những kinh nghiệm phòng ngừa sự bắt nạt mà Nick chia sẻ trong cuốn sách này. Đó là những kỹ năng rất cần thiết cho nhiều bạn đọc Việt Nam.

* Dịch sách của Nick khó hay dễ? Những lúc khó khăn nhất khi dịch cuốn sách này là gì? Và chị đã dịch nó trong bao lâu?

- Theo kinh nghiệm của bản thân, tôi thấy việc dịch thuật không bao giờ dễ. Nhưng dịch sách của Nick tôi có một số lợi thế nhất định: Chúng tôi có nhiều điểm chung về hoàn cảnh, quan điểm, và thái độ sống.

Khi dịch các câu chuyện Nick kể nhiều khi tôi cảm thấy như đó là chuyện của chính mình, hoặc chuyện mà mình đã trải nghiệm rồi. Đó là yếu tố rất quan trọng giúp tôi chuyển ngữ các cuốn sách của Nick một cách chính xác.

Tôi cũng là một nhà văn và điều đó khiến tôi có thêm lợi thế về khả năng sử dụng và lựa chọn ngôn từ.

Cuốn sách này của Nick không dày, chỉ 200 trang bản gốc, tôi dịch nó với tốc độ “kỷ lục”, trong vòng đúng 1 tháng, với sự tập trung cao độ.

Chỉ có cuốn sách của Nick, tôi mới dịch được với tốc độ đó bởi tôi có những lợi thế như đã nêu, và vì tôi đã dịch 3 cuốn của Nick, quen với cách viết của Nick và đã đọc gần như thuộc nguyên tác trước khi được mời dịch nó (cười).

Dịch giả Nguyễn Bích Lan: Với tôi, Nick không chỉ là tác giả mà còn là người đồng cảnh ngộ
Bìa cuốn sách Đứng dậy mạnh mẽ

* Ngoài cuốn sách mới này, chị có dịch cuốn sách nào khác về Nick nữa không? Xin chia sẻ kế hoạch dịch sách sắp tới của chị?

- Tôi không biết trong tương lai Nick có viết cuốn thêm cuốn sách nào nữa không. Tôi nghĩ nếu có, thì nhiều khả năng đơn vị xuất bản nào mua bản quyền sách của Nick cũng sẽ mời tôi dịch tiếp.

Bạn thấy đấy, bộ sách của Nick đã được bình chọn là 1 trong 10 tựa sách được độc giả Việt Nam yêu thích nhất trong đợt bình chọn sách hay do Fahasha tổ chức cách đây vài tháng.

Có người nói Bích Lan nổi tiếng nhờ Nick. Bản thân tôi thích nghĩ như thế này hơn: Sự kết hợp của tôi và Nick khiến cho thông điệp của các cuốn sách đó đến tay độc giả Việt Nam trở nên mạnh mẽ hơn, có sức thuyết phục hơn.

Hiện tại, sau khi hoàn thành việc dịch cuốn sách thứ tư của Nick, tôi đang tập trung dịch cuốn The Wild Palms (tạm dịch: Cọ Hoang) của nhà văn Mỹ đoạt giải Nobel William Faulkner.

Trong vài tháng tới tôi sẽ tham gia nhóm dịch tổng tập truyện cổ Andersen. Chúng tôi muốn mang đến cho bạn đọc bản dịch mới được in ấn đẹp.

* Chị từng gặp Nick ở ngoài đời, đã trò chuyện và giao lưu (tháng 5.2013). Chị thấy Nick ra sao, có giống như những gì chị hằng tưởng tượng và chờ đợi?

- Phút gặp gỡ của chúng tôi trong lần đầu tiên Nick đến Việt Nam vẫn còn làm cho tôi xúc động. Nhìn thấy anh tôi mới thực sự hiểu hằng ngày anh đã phải vượt qua những thách thức to lớn biết nhường nào.

Những thách thức của tôi và Nick vẫn còn đó và tự bản thân chúng ta phải vượt qua từng giờ từng ngày cho dù chúng tôi được tôn vinh, ngợi khen đến mức nào.

Đó là cảm giác yêu thương chân thật của một con người đối với một con người hiểu nhau ở điểm tận cùng của khó khăn và thử thách.

Tôi luôn quý mến tác giả của những cuốn sách mình đã dịch. Với tôi, Nick không chỉ là tác giả, mà còn là người cùng cảnh ngộ, người có chung quan điểm sống với tôi. Tôi quý mến và trân trọng Nick.

* Cám ơn chị nhiều và chờ đợi các tác phẩm dịch mới của chị.

Ngọc Bi
(thực hiện)

>> Nick Vujicic đã trở lại Việt Nam
>> Nick Vujicic sẽ trở lại VN
>> Giới thiệu sách ảnh 'Nick Vujicic và những ngày ở Việt Nam
>> Triển lãm ảnh về Nick Vujicic
>> Triển lãm ảnh 'Nick Vujicic, và những ngày ở Việt Nam...
>> Nghi vấn nguồn gốc hai mô tô hộ tống Nick Vujicic
>> Đoàn xe hộ tống Nick Vujicic vi phạm nhiều lỗi giao thông
>> Nick Vujicic vào đề thi lớp 10 chuyên Ngữ văn Hà Nội
>> Nick Vujicic: Anh về nhưng nụ cười vẫn ở lại

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.