Nữ nhà văn gốc Việt được đề cử giải Nobel thay thế

4 Thanh Niên
Nữ nhà văn Canada gốc Việt Kim Thúy trở thành 1 trong 4 người được đề cử cho giải Văn học mới, thay thế Nobel Văn chương bị hoãn năm nay.
Nhà văn Kim Thúy cùng tác phẩm đầu tay Ru	 /// Ảnh: Chụp từ clip Nhà văn Kim Thúy cùng tác phẩm đầu tay Ru - Ảnh: Chụp từ clip
Nhà văn Kim Thúy cùng tác phẩm đầu tay Ru
Ảnh: Chụp từ clip
Sống ở thành phố Montreal thuộc tỉnh bang Quebec (Canada), bà Kim Thúy khiến nhiều người yêu văn chương bất ngờ khi có tên trong danh sách 4 nhà văn vào vòng chung khảo của giải Văn chương mới, được lập ra nhằm thay thế giải Nobel Văn chương bị hoãn năm nay. Bà Thúy là tác giả của 3 tiểu thuyết Ru, Mãn và Vi. Những ứng viên còn lại là nhà văn Pháp Maryse Conde, tiểu thuyết gia giả tưởng người Anh Neil Gaiman và nhà văn Nhật Bản Haruki Murakami. Tuy nhiên, ông Murakami mới đây đã rút khỏi giải thưởng để tập trung viết lách.
Giải thưởng do Viện Hàn lâm mới gồm hơn 100 nhà văn, diễn viên, nhà báo và nhà văn hóa Thụy Điển lập ra sau khi Viện Hàn lâm Thụy Điển tuyên bố không bình chọn giải Nobel Văn học 2018 vì vụ bê bối liên quan đến hội đồng xét giải.
Nữ nhà văn có 2 bằng cử nhân ngôn ngữ học và luật tại Đại học Montreal cho biết bà rất bất ngờ khi thấy mình có tên trong danh sách 47 ứng viên ban đầu và sau đó là vào vòng chung khảo, vượt qua cả những gương mặt “nặng ký” như nữ tiểu thuyết gia người Canada Margaret Atwood và tác giả bộ Harry Potter J.K.Rowling. Đề cập 3 nhà văn trong danh sách chung khảo, bà Kim Thúy chia sẻ với Hãng tin The Canadian Press: “Họ là những biểu tượng văn hóa, những nhà văn kỳ cựu, trong khi tôi chỉ mới bắt đầu hành trình của mình”.
Sinh năm 1968 ở Sài Gòn, bà Kim Thúy cùng gia đình đến định cư tại thị trấn Granby thuộc Quebec vào năm 1979, trước khi chuyển đến ở hẳn Montreal. Trước khi bắt đầu nghiệp viết lách, bà hành nghề phiên dịch và luật sư, đồng thời từng về Hà Nội làm việc trong tầm 4 năm. Nữ nhà văn kể nhờ khoảng thời gian này mà bà hiểu hơn về quê hương cội nguồn của mình đồng thời vốn từ tiếng Việt được cải thiện đáng kể. Tác phẩm đầu tay viết bằng tiếng Pháp mang tên Ru của bà kể về quá trình thích nghi cuộc sống mới ở Canada của một bé gái người Việt, được xuất bản vào năm 2009 và lập tức nằm trong danh sách bán chạy ở Canada lẫn Pháp. Từng đoạt giải thưởng văn học danh giá Governor General's Literary Award của Canada năm 2010, Ru mang đậm sự ray rứt về thân phận của người Việt xa xứ cũng như thể hiện lòng yêu mến giá trị văn hóa VN của tác giả. Đến nay, cuốn tiểu thuyết đã có mặt ở hơn 20 quốc gia và vùng lãnh thổ.
Ngoài tiểu thuyết, bà Kim Thúy còn khiến nhiều người bất ngờ khi “trình làng” sách dạy nấu ăn. Mang tên Le Secret des Vietnamiennes (tạm dịch Bí mật của người VN), cuốn sách chứa đựng những công thức nấu món ăn Việt mà bà học được từ mẹ và các dì của mình. Phát biểu trên Đài CBC, nữ nhà văn cho hay ẩm thực quê hương luôn là phần không thể thiếu trong các tác phẩm và cuộc sống của mình. Bà cũng từng kinh doanh nhà hàng Việt ở Montreal trong nhiều năm. Bà chia sẻ thêm các công thức nấu ăn trong sách Le Secret des Vietnamiennes không mới với phần lớn người Việt nên đối tượng độc giả bà hướng đến là người nước ngoài.
Theo tờ The Guardian, Viện Hàn lâm Thụy Điển đưa ra quyết định hoãn trao giải Nobel Văn chương 2018 sau khi ông Jean-Claude Arnault, chồng của nhà thơ Katarina Frostenson - thành viên chủ chốt của viện, bị cáo buộc tấn công tình dục nhiều phụ nữ.
Về giải Văn chương mới, hơn 100 thành viên của Viện Hàn lâm mới ban đầu đề cử một danh sách gồm 47 nhà văn trên toàn thế giới, nhấn mạnh tính “phổ biến và đại chúng” rồi để công chúng bình chọn qua internet. Bốn người có số phiếu cao nhất sẽ được xét chọn bởi hội đồng giám khảo.
Lễ trao giải dự kiến diễn ra vào ngày 12.10 và người nhận giải sẽ nhận 1 triệu kronor (gần 2,9 tỉ đồng), theo tờ The New York Times. Sau đó, hội đồng giám khảo giải Văn chương mới sẽ giải tán vào tháng 12. Nobel Văn chương sẽ trở lại vào năm 2019 và Viện Hàn lâm Thụy Điển sẽ công bố 2 người nhận giải để bù cho năm nay.

Bình luận 4

Gửi bình luận
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng. Xin vui lòng gõ tiếng Việt có dấu
  • Tối thiểu 10 chữ
  • Tiếng Việt có dấu
  • Không chứa liên kết
Ánh Dương

Ánh Dương

Tôi xin mạn phép được góp ý một chút về ngôn ngữ. Nếu ta nói "nữ nhà văn" thì nghe có vẻ sượng. Theo tôi hay nhất vẫn là "nữ văn sĩ" hay "văn sĩ". Vì hiện nay chúng ta đang nói và viết rất phổ biến các từ như: bác sĩ, giáo sĩ, tu sĩ, ẩn sĩ, binh sĩ, dược sĩ, y sĩ , võ sĩ, kỵ sĩ, nghị sĩ, nhạc sĩ, thi sĩ, nghệ sĩ v.v.. thì tại sao lại không thể dùng từ văn sĩ được, phải không ạ? Ngoài ra tôi thử tìm kiếm trên các báo online trong nước thì vẫn thấy còn sử dụng các từ văn sĩ hay nữ văn sĩ. Nghĩa là vẫn chưa "hết đát". Xin được góp đôi lời!
Nguyễn Anh Dân

Nguyễn Anh Dân

Theo tôi, dùng thêm từ "nữ" là thừa. Nhìn ảnh kèm theo bài viết, ai cũng biết tác giả là nữ. Hơn nữa trong bài viết cũng mươi lần dùng từ "bà". Từ trước đến nay người ta vẫn gọi nhà văn Vũ Thị Thường, nhà văn Dương Thu Hương, nhà văn Phan Thị Vàng Anh,... chứ có ai gọi "nữ" nhà văn bao giờ đâu.
Bùi Trung Thành

Bùi Trung Thành

Rất tự hào mình là người Việt nam.
Hoangphong

Hoangphong

Yêu bà quá , chúc bà hạnh phức

Có thể bạn quan tâm

VIDEO ĐANG XEM NHIỀU

Đọc thêm

Một nhóm khách du lịch Việt Nam ở Thái Lan ///  Minh Quang>

Cảnh giác với nạn ăn cắp khi du lịch Thái Lan

Vì tâm lý chủ quan, cho rằng ở đất nước có ngành du lịch phát triển như Thái Lan ít khi xảy ra trộm cắp nhằm người nước ngoài nên nhiều du khách Việt lâm vào cảnh “dở khóc dở cười”.