Lỗi chính tả tiếng Anh ở sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất

61
(TNO) Những tấm biển báo tiếng Anh đầy lỗi chính tả và dịch thuật xuất hiện ngay tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, TP.HCM.

Ngay tại địa điểm được cho là nơi sử dụng thứ ngôn ngữ quốc tế này nhiều nhất, du khách có thể phát hiện khá nhiều... lỗi.

Lỗi chính tả ở sân bay Tân Sơn Nhất
 Tấm biển "Thông tin" tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất được viết sai chính tả phần tiếng Anh là "Infomation", thay vì "Information". Sau khi được báo giới và cộng đồng mạng phản ánh, phần hướng dẫn tiếng Anh đã được bôi trắng vào hôm 19.3. Tuy nhiên, đó chưa phải là lỗi duy nhất trong cụm biển hướng dẫn này

Lỗi chính tả ở sân bay Tân Sơn Nhất
 Nhiều cư dân mạng cho rằng gần như tất cả phần hướng dẫn tiếng Anh trên năm biển hướng dẫn trên đều ít nhiều chứa các lỗi sai khác nhau. Cụ thể, hướng dẫn "Lên máy bay" - "To Planes" được nhiều người cho rằng là một cách dịch ngớ ngẩn không tuân theo quy tắc nào. Thông thường, để hướng dẫn hành khách nơi ra máy bay, các sân bay quốc tế khác chỉ đơn giản dùng từ "Departures". "Excess Counter" hẳn cũng đặt ra một vấn đề hóc búa với các hành khách nước ngoài khi họ muốn thanh toán phí hành lý quá cước. Các vị khách nước ngoài đó có thể nhanh chóng tìm được nơi họ cần với cụm từ "Excess Baggage Payment"   

Lỗi chính tả ở sân bay Tân Sơn Nhất
 "Đổi ngoại tệ" - "Foreign Exchange" không hẳn là một cách dịch sai. Song người ta thường dùng "Currency Exchange" hơn là "Foreign Exchange" tại các sân bay quốc tế. Trong khi đó, "Quầy bán vé" - "Ticketing Counter" cũng là một cách dịch đầy "sáng tạo" của đơn vị chịu trách nhiệm lắp đặt các biển hướng dẫn. Quầy bán vé chỉ đơn giản là "Ticket Counter"

Lỗi chính tả ở sân bay Tân Sơn Nhất
 Lỗi này cũng xuất hiện tại các biển hướng dẫn khác tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất

Lỗi chính tả ở sân bay Tân Sơn Nhất
 Và ở những nơi khác

Độc Lập - Sơn Duân
Ảnh: Độc Lập

>> Bi hài… chính tả
>> Cần xây dựng chuẩn mực chính tả thống nhất
>> Hội thảo thống nhất chuẩn mực chính tả
>> Chưa tìm thấy ''Vở luyện tập Tiếng Việt 1'' sai chính tả!
>> Nỗi lo chính tả

Bình luận 61

Gửi bình luận
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng. Xin vui lòng gõ tiếng Việt có dấu
  • Tối thiểu 10 chữ
  • Tiếng Việt có dấu
  • Không chứa liên kết
Dũng, 158/65 Ngọc Hà, BĐ, HN

Dũng, 158/65 Ngọc Hà, BĐ, HN

Chắc mấy quan bác sân bay nghĩ: Mình chỉ có trách nhiệm giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt thôi, còn tiếng nước ngoài thì kệ xác họ.
Nguyễn Quốc Lâm

Nguyễn Quốc Lâm

Ủa VN Airline là hãng hàng không nhà nước. Nếu những tấm bảng đó sai mà đêm đi sữa lại thì chi phí đó ai chịu ta (có phải là lấy tiền nhà nước ra sửa không - tức là tiền dân). Đó chỉ là chỉ phí nhỏ, nhưng có nhiều sai phạm khác nữa thì lấy cái này là điển hình đi thì nhiều cái khác đó toàn xã hội hàng năm thất thoát bao nhiêu.
Hiền Nguyễn Đức

Hiền Nguyễn Đức

Cố gắng cập nhật thông tin để hòa nhập tốt với thế giới.
Thanh

Thanh

Không chỉ tiếng Anh mới sai lỗi chính tả đâu, tiếng Việt cũng viết sai nhiều lắm, mà không chỉ học sinh sai đâu, các nhà báo cũng sai, điển hình ở báo mạng là "dantri", nhiều câu viết cực kỳ ngớ ngẩn, tôi "rỗi hơi" nên rất hay comment, thế mà chẳng thấy sửa gì cả.
Khả Dĩ

Khả Dĩ

Không hiểu sao người ta xóa bỏ từ Phi trường để thay vào đó là từ Sân bay mà mãi cho đến bây giờ tôi vẫn không dung nạp nổi. Xin hãy để từ ngữ trở về đúng chỗ, đúng phạm vi của nó. Với những địa điểm ta vẫn thường gọi như: sân nhà, sân trường, sân khấu, sân chơi tức là ta đã liệt các nơi ấy thuộc dạng khu vực có diện tích nhỏ bé. Nhưng với khu vực rộng cả ngàn hecta, nơi bao gồm công trình kiến trúc và hội tụ các phương tiện hàng không hiện đại cũng như khách thập phương thường xuyên lui tới nếu sử dụng từ Sân bay tôi e cách gọi này không tương xứng với tầm vóc của nó.
Tôi đề nghị cơ quan báo chí hãy kiến nghị sử dụng lại từ Phi trường bởi vì nó có âm hưởng đẹp mang tính nghệ thuật; định danh này gợi đến nơi chốn hội ngộ và chia ly dễ tạo nên cảm xúc cho tâm tưởng con người. Tôi tin rằng hầu như ai cũng nghĩ đến khá niệm này không chỉ riêng cá nhân tôi.
Xem thêm bình luận

Có thể bạn quan tâm

VIDEO ĐANG XEM NHIỀU

Đọc thêm

Đại tướng Lê Đức Anh phát biểu tại đảo Trường Sa lớn năm 1988 - Ảnh: Trung Hiếu chụp lại ảnh tư liệu trưng bày ở đảo Nam Yết, Quần đảo Trường Sa

Đại tướng Lê Đức Anh với 'lời thề Trường Sa'

Thăm quần đảo Trường Sa năm 1988, Đại tướng - Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Lê Đức Anh hứa với đồng bào cả nước "Quyết tâm bảo vệ bằng được Tổ quốc thân yêu của chúng ta, bảo vệ bằng được quần đảo Trường Sa…”.