Trần Đăng Khoa và những tri âm “ngoại”

0
Sáng ngày 22.11, tại Ami Art Gallery (Khu du lịch Văn Thánh, TP.HCM), đã diễn ra cuộc triển lãm tranh mang tên Gặp gỡ nhà thơ Trần Đăng Khoa của nữ họa sĩ người Pháp Dominique de Miscault, đồng thời ra mắt tập Thơ Trần Đăng Khoa (bản tiếng Pháp) của hai dịch giả Michele Sullivan và Hoàng Thị Phượng (minh họa của Dominique de Miscault).

Sáng ngày 22.11, tại Ami Art Gallery (Khu du lịch Văn Thánh, TP.HCM), đã diễn ra cuộc triển lãm tranh mang tên Gặp gỡ nhà thơ Trần Đăng Khoa của nữ họa sĩ người Pháp Dominique de Miscault, đồng thời ra mắt tập Thơ Trần Đăng Khoa (bản tiếng Pháp) của hai dịch giả Michele Sullivan và Hoàng Thị Phượng (minh họa của Dominique de Miscault).

Đó là những bài thơ nhỏ, ngắn được tác giả sáng tác từ thời còn được mệnh danh là “thần đồng”. Những bài thơ này, năm 1970 từng được dịch ra tiếng Pháp (do Xuân Diệu, Nguyễn Khắc Viện và Hữu Ngọc dịch) và tiếng Anh (do Fred Marchant và Nguyễn Bá Chung dịch) nhưng giờ đây hầu như không còn tìm thấy.

Năm 2006, tình cờ nữ văn sĩ Marie Hélène Lavallrd tìm được một bản tiếng Anh và đã giới thiệu với nữ họa sĩ Dominique. Bà này đọc, thích quá bèn nảy ra ý tưởng vẽ minh họa. Sau đó họ còn tìm được những dịch giả trong cộng đồng Pháp ngữ kể trên. Họ đã gặp gỡ Trần Đăng Khoa và ông đề nghị họ dịch thêm những bài thơ sáng tác gần đây hơn. 

H.Đ.N

Bình luận

User
Gửi bình luận
Hãy là người đầu tiên đưa ra ý kiến cho bài viết này!

VIDEO ĐANG XEM NHIỀU

Đọc thêm