Những ngọn nến cháy tàn được NXB Lao Động, Trung tâm Ngôn ngữ và Văn hóa Đông Tây phát hành tháng 3.2008. Ngày 25.3.2008, dịch giả Giáp Văn Chung từ Budapest (Hungary) đã gửi thư đến Báo Thanh Niên, phản ánh việc vi phạm bản quyền bản dịch tiếng Việt tác phẩm Những ngọn nến cháy tàn của dịch giả Nguyễn Hồng Nhung. Ông Chung cho biết mình mới là chủ nhân thật sự của bản dịch này và bản dịch của ông đã được tủ sách Nhịp cầu thế giới ấn hành tại Hungary vào tháng 12.2007 (hiện được đăng tải trên trang web nhipcauthegioi). Ông Chung cũng cho biết đã bắt đầu dịch Những ngọn
|
Xuất bản lần đầu tại Hungary năm 1942, Những ngọn nến cháy tàn gây chú ý bởi tập hợp được những vang vọng của thời cuộc lúc bấy giờ. Đó là sự đảo lộn các giá trị với một hiện thực đầy bất trắc, một trạng thái hoang mang tập thể, một mặc cảm lưu đầy và nỗi cô đơn... Và ở tầng sâu nhất, nó chứa đựng những câu hỏi lớn về giá trị thực sự của đời người. |
Trong khi đó, dịch giả Nguyễn Hồng Nhung cho rằng bản dịch Những ngọn nến cháy tàn do Trung tâm Đông Tây, NXB Lao Động ấn hành thực sự là bản dịch của cô, không phải của Giáp Văn Chung, vì cô đã phải bỏ ra một tháng để dịch lại Những ngọn nến cháy tàn. Trung tâm Đông Tây thì tuyên bố không có trách nhiệm kiểm tra bản quyền bản dịch tiếng Việt Những ngọn nến cháy tàn, chỉ chịu trách nhiệm bản quyền với chính tác giả Márai Sándor về việc sử dụng tiểu thuyết của ông tại Việt Nam.
Vậy ai mới là dịch giả thực sự đem tác phẩm này đến với độc giả Việt Nam? Câu hỏi này xin dành cho cơ quan quản lý ngành xuất bản Việt Nam.
Y Nguyên
Bình luận (0)