Ai dịch Những ngọn nến cháy tàn ?

30/03/2008 22:31 GMT+7

Cuốn sách Những ngọn nến cháy tàn (tác giả Márai Sándor, dịch giả Nguyễn Hồng Nhung) vừa phát hành đã nhận sự phản ứng gay gắt của ông Giáp Văn Chung, đòi trả lại bản quyền bản dịch này.

Những ngọn nến cháy tàn được NXB Lao Động, Trung tâm Ngôn ngữ và Văn hóa Đông Tây phát hành tháng 3.2008. Ngày 25.3.2008, dịch giả Giáp Văn Chung từ Budapest (Hungary) đã gửi thư đến Báo Thanh Niên, phản ánh việc vi phạm bản quyền bản dịch tiếng Việt tác phẩm Những ngọn nến cháy tàn của dịch giả Nguyễn Hồng Nhung. Ông Chung cho biết mình mới là chủ nhân thật sự của bản dịch này và bản dịch của ông đã được tủ sách Nhịp cầu thế giới ấn hành tại Hungary vào tháng 12.2007 (hiện được đăng tải trên trang web nhipcauthegioi). Ông Chung cũng cho biết đã bắt đầu dịch Những ngọn

Xuất bản lần đầu tại Hungary năm 1942, Những ngọn nến cháy tàn gây chú ý bởi tập hợp được những vang vọng của thời cuộc lúc bấy giờ. Đó là sự đảo lộn các giá trị với một hiện thực đầy bất trắc, một trạng thái hoang mang tập thể, một mặc cảm lưu đầy và nỗi cô đơn... Và ở tầng sâu nhất, nó chứa đựng những câu hỏi lớn về giá trị thực sự của đời người.

nến cháy tàn từ tháng 2.2007, có quen biết Nguyễn Hồng Nhung nên nhờ cô hiệu đính bản dịch Những ngọn nến cháy tàn. Còn ông hiệu đính giúp cô bản dịch Lời cỏ cây (tác giả Márai Sándor). Thế nhưng dưới danh nghĩa "hiệu đính", Nguyễn Hồng Nhung đã "đạo" bản dịch của ông để mang đến Trung tâm Đông Tây ký kết hợp đồng in ấn, phát hành. Giáp Văn Chung cũng khẳng định ông mới là người dịch độc lập Những ngọn nến cháy tàn từ đầu đến cuối, "không lấy của ai một dấu phẩy, trừ những chỗ sửa lỗi chính tả, lỗi đánh máy. Cái gọi là bản dịch của Nguyễn Hồng Nhung (nếu có) chỉ là bản có sau, khi trong tay cô ta đã có bản dịch của tôi. Nguyễn Hồng Nhung đã nhầm lẫn giữa vai trò của người hiệu đính với đồng dịch giả", ông Chung cho biết.

Trong khi đó, dịch giả Nguyễn Hồng Nhung cho rằng bản dịch Những ngọn nến cháy tàn do Trung tâm Đông Tây, NXB Lao Động ấn hành thực sự là bản dịch của cô, không phải của Giáp Văn Chung, vì cô đã phải bỏ ra một tháng để dịch lại Những ngọn nến cháy tàn. Trung tâm Đông Tây thì tuyên bố không có trách nhiệm kiểm tra bản quyền bản dịch tiếng Việt Những ngọn nến cháy tàn, chỉ chịu trách nhiệm bản quyền với chính tác giả Márai Sándor về việc sử dụng tiểu thuyết của ông tại Việt Nam.

Vậy ai mới là dịch giả thực sự đem tác phẩm này đến với độc giả Việt Nam? Câu hỏi này xin dành cho cơ quan quản lý ngành xuất bản Việt Nam.

Y Nguyên

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.