Cụ thể: “[…] Thùy Dung thẳng thắn chia sẻ rằng cô mong đội bóng yêu thích của mình vô địch và những cầu thủ sẽ thi đấu với 200% sức lực […].” (Cô gái Việt chọn cửa Tây Ban Nha vô địch World Cup 2018, baomoi.com, 31.5.2018).
“Đều bị tổn thất về lực lượng, nhưng với tính chất “sống còn” thì cả Hàn Quốc và Đức đều hiểu rằng họ sẽ phải dồn tất cả 200% sức chiến đấu để có thể giành tấm vé để đi tiếp tại World Cup năm nay” (World Cup 2018: Đức và Hàn Quốc đều bị tổn thất trước trận đấu cuối cùng bảng F, baomoi.com, 27.6.2018).
Người ta thực sự quan niệm rằng đó là một con số chính xác của toán học. Chẳng thế mà trong chương trình bình luận World Cup 2018 của VTV những ngày gần đây, có bình luận viên và người đẹp chân dài đã nói rằng đội A, đội B... còn đá với 300% sức lực nữa! Đây hiển nhiên chỉ là một lối nói sáo rỗng. Cái chai 1 lít không thể chứa 2 lít. Cái lon đong gạo không thể cùng một lúc chứa đến 2 lần dung tích của nó. Tính đến năm 2017, 447 km/giờ là tốc độ tối đa của chiếc xe Koenigsegg Agera RS nhưng cũng chỉ đến thế mà thôi chứ nó đâu có thể “bay” trên mặt đất đến 894 km/giờ…
Trong những trường hợp tương tự, tiếng Anh và tiếng Pháp cũng có dùng đến con số “200%” nhưng không phải để nói về sức lực. Tiếng Anh là to be 200% concentrated, còn tiếng Pháp là être motivé à 200%. Ở đây, người ta không nói về sức lực mà về tinh thần, về ý chí và cả sự vận dụng trí tuệ trong khi thi đấu. Nhưng có khi người ta còn tìm đến những cách diễn đạt khác. Cái mà một số tác giả VN diễn đạt là “200% (thậm chí 300%!) sức lực” thì có khi tiếng Anh và tiếng Pháp nói rất khác. Ghi lại lời của ông Hallgrimsson, huấn luyện viên tuyển Iceland, trên bongda.com.vn (27.6.2018), tác giả bài Iceland bị loại, HLV Hallgrimsson vẫn tự hào đã viết: “Ở trận đấu vừa qua, Iceland đã thi đấu rất nỗ lực. Chúng tôi đã đứng trước những cơ hội để giành chiến thắng. Các học trò của tôi đã chiến đấu với 200% sức lực”.
Nhưng nhiều nguồn tin bằng tiếng Anh thì lại hầu như nhất quán không nhắc đến “200%” khi ghi lại lời của ông Hallgrimsson, chẳng hạn trên The Straits Times ngày 27.6.2018: “I’m proud of (sic) the performance and character we showed. We left everything behind on the pitch, there’s no percentage left in the batteries in the dying minutes”. (Tôi hãnh diện về thành tích và quyết tâm mà chúng tôi đã thể hiện. Chúng tôi đã chơi hết mình trên sân bóng, đã không tiếc một chút công lực nào cho đến những phút chót).
Còn tiếng Pháp thì, cũng là lời của Hallgrimsson: “[…] je suis vraiment fier de la performance et du caractère des joueurs. On a tout donné, il ne restait plus rien dans le réservoir à la fin”. (“On a tout donné”, L’Équipe, 26 juin 2018). (Tôi thực sự hãnh diện về thành tích và quyết tâm của cầu thủ. Chúng tôi đã chơi hết mình, đã dốc hết sức cho đến những phút cuối).
Không thấy nói đến “200%”, càng không phải là “200% sức lực”.
Bình luận (0)