Khi người Hàn đặt tên bằng tiếng Anh

20/10/2006 09:58 GMT+7

Người xem truyền hình Hàn Quốc gần đây, nhất là trong cuộc thi Hoa hậu 2006 thích thú với cái tên “Honey” của một cô gái 23 tuổi giành vương miện. Đó là sự đối chọi tức cười với những gì quanh cô ta, như nhạc cụ truyền thống, vương miện quốc gia, nữ hoàng sắc đẹp… Và á hậu thì lại mang cái tên “Sharon”. Chưa hết, cả Lee Honey và Park Sharon chỉ là hai trong vô số những cô gái trẻ Hàn Quốc được cha mẹ họ đặt tên bằng tiếng Anh hoặc một tiếng nước ngoài khi mà Hàn Quốc ngày càng hội nhập mạnh mẽ hơn với thế giới về cả kinh tế lẫn văn hóa.

Chang Dong-hyun, người điều hành trang www.irum.co.kr, một dịch vụ khai sinh trên mạng - nói rằng anh ta thấy rõ sự gia tăng số lượng các khách hàng yêu cầu đặt tên bằng tiếng nước ngoài cho con cái họ, hoặc là sửa cái tên bằng tiếng Hàn sao cho dễ đọc như trong tiếng Anh… Ví dụ sửa từ tên tiếng Hàn là You-jin thành tiếng Anh là Eugene; Je-in thành Jane; Su-ji thành Susie… và nhiều tên khác đã trở nên phổ biến. “Nhưng không phải ai cũng chọn tên hoàn toàn nước ngoài. Hầu hết các bậc cha mẹ Hàn Quốc vẫn muốn giữ được tên họ bằng ký tự Hán nhưng lại không muốn tên con lại bị đọc quá ngượng ngịu dưới cấu trúc ngôn ngữ Hàn”. Chang nói tiếp: “Tuy vậy, điều trở nên quan trọng là tên tiếng Anh thường dễ đọc mặc dù ít du dương hơn…”.

Lee Seung-yun, một quan chức ở khu phố Songpa-gu phía nam thủ đô Seoul cũng đồng ý rằng chiều hướng đang thay đổi đó cho thấy các bạn trẻ được đặt tên theo ảnh hưởng của việc học tiếng nước ngoài, mặc dù vậy cũng rất khó kiểm tra chính xác số lượng là bao nhiêu. “Một số tên riêng viết tiếng Anh như Jackie, Jet… làm cho ta liên tưởng đến các tài tử điện ảnh Hong Kong và chẳng có gốc gác chi ở Hàn Quốc cả” - Lee Seung-yun vừa cười vừa nói.

Một số người cho rằng xu hướng đặt tên bằng tiếng nước ngoài còn bắt nguồn từ việc gia tăng số người Hàn Quốc tham dự vào hoạt động của các công ty đa quốc gia hoặc gửi con họ ra nước ngoài học. Park Si-mon, 37 tuổi làm việc tại một công ty điện tử ở Seoul  có đứa con trai 4 tuổi đặt tên là Joseph nhưng đọc theo giọng Hàn là Jo-sep, dù không  chuẩn lắm. Park Si-mon học kỹ sư điện nhiều năm ở Mỹ và sẽ rời công ty đang làm vào năm tới để đưa con trai đi học cấp 1 tại Mỹ.

“Xem ra như vậy cái tên Joseph khi đến Mỹ là sự chọn lựa rất tiện lợi! Và Joseph cũng sẽ không có vấn đề gì khi trở lại quê hương Hàn Quốc. Cái tên phương Tây giờ đâu còn khó nghe bởi nhiều đứa trẻ và thanh niên Hàn Quốc cũng được đặt tên tiếng Anh hay một cái tên mà cách đọc tương tự như thế”. Park nói thêm rằng mình cũng có người em trai tên Zion thay vì Si-on và tiếp: “Tôi chẳng có gì để kiêu hãnh về cái tên của tôi cũng như bao đứa bạn học khác có tên phương Tây như vậy. Bây giờ thật khó tìm ra người Hàn Quốc nào mà không có một cái tên tiếng Anh in ở mặt sau của tấm danh thiếp, kể cả những người lớn tuổi. Người Hàn Quốc phải tự đặt tên tiếng Anh cho mình bởi những lý do giao tiếp trong hoạt động thương mại…”.

Trương Điện Thắng (Theo Korean Times)

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.