Khi trẻ đọc... ngược!

12/05/2008 00:08 GMT+7

Nhiều nhà xuất bản đang "cải cách" phương pháp đọc của trẻ, khi cho ra đời các cuốn truyện tranh gốc Trung Quốc, Nhật Bản đọc từ phải sang trái.

Ông N., một chủ tiệm cho thuê sách ở Cần Thơ cho biết, ban đầu khi cầm các quyển truyện "đọc từ trang cuối đến trang đầu", ông tưởng đâu nhà xuất bản đóng bìa nhầm nên cũng không để ý. Sau đó nghe trẻ em thuê truyện phàn nàn đọc ngược mỏi mắt quá, ông mở ra xem mới biết không phải do nhà xuất bản nhầm mà họ giữ bản dịch nguyên xi theo đúng truyền thống Trung, Nhật. Ông N. cho biết chuyện lạ này chỉ xuất hiện từ tháng 3.2008, khi các NXB ồ ạt tung ra hàng loạt các đầu truyện tranh Nhật như Naruto, Getlove, Hương tình yêu, Thấy mà ghét, Đồng hồ cát, Thánh điển quái vật Natsumi Itsuki...

Các truyện tranh "đọc ngược"

Xin trích lời giải thích của NXB Thông Tấn về nguyên nhân phải đọc ngược của truyện Naruto: "Đây là trang cuối cuốn sách rồi! Lạ quá phải không? Trên tay bạn là tập truyện mang 100% phong cách Nhật Bản R2l đấy... Hàng trăm năm nay truyện tranh Nhật Bản (Manga) được sáng tác từ phải qua trái. Trong khi đó tại Việt Nam, cho đến thời điểm này các truyện đều bị lật ngược lại làm đảo lộn mọi ý tưởng sáng tạo của tác giả hết trơn à!".  Còn NXB Kim Đồng lý giải cho độc giả nhí về cách đọc ngược truyện Trò chơi Vampire bằng lời mào đầu: "Bạn đang đọc ngược sách rồi. Ồ đoán xem chuyện gì kỳ cục vậy? Chính xác bạn đang bắt đầu đọc từ... cuối tập truyện này lên đầu rồi. Sự thật là vậy đấy! Nhằm giữ nguyên đúng với bản gốc tiếng Nhật, Trò chơi Vampire sẽ được in từ phải sang trái. Nghĩa là bạn sẽ đọc từ trang bên phải sang bên trang bên trái và trong từng trang sẽ đọc từ ô bên phải sang bên trái. Người Nhật có cách đọc hoàn toàn ngược với chúng ta, điều này cũng có nghĩa là các cuốn truyện tranh khi xuất bản tại Việt Nam, từ ô thoại đến ô tiếng động hầu như phải "lật ngược" lại… Bởi vậy NXB Kim Đồng mang đến cho bạn đọc bộ truyện Trò chơi Vampire của tác giả Judal được in đúng như bản gốc".

Căn cứ vào các đầu sách truyện tranh bày trên kệ tại các nhà sách thì truyện Nhật Bản và Trung Quốc chiếm đa số. Những học sinh yêu thích truyện tranh cho biết ban đầu xem cảm giác rất khó chịu và mỏi mắt nhưng sau đó quen dần. Vả lại có thắc mắc tại sao sách dịch sang tiếng Việt mà đọc theo truyền thống người Nhật, Trung Quốc thì em cũng chẳng biết hỏi ai.

Chìa cho chúng tôi xem truyện Naruto với cách đọc ngược lại văn hóa Việt Nam, một thầy giáo ở phường An Bình, quận Ninh Kiều, TP Cần Thơ nói: "Theo tôi nghĩ mỗi nước có tập tục văn hóa khác nhau và du nhập vào nước nào thì phải theo nền văn hóa đó. Nên nhớ rằng xe tay lái nghịch khi nhập qua Việt Nam đều phải đổi tay lái cho thuận thì không việc gì phải đọc truyện từ phải sang trái ngược lại với phong cách mỹ tục Việt Nam". Nhà thơ Lê Chí, Chủ biên tờ báo điện tử Văn nghệ Sông Cửu Long cho rằng, với cách đọc ngược như thế trẻ em không được lợi gì thậm chí còn ngược lại. Ông Lê Chí nói: "Trung Quốc và Nhật sử dụng chữ tượng hình, còn Việt Nam và các nước khác trên thế giới đều dùng chữ Latinh. Cho nên đã dịch từ chữ tượng hình sang Latinh mà đọc theo chữ tượng hình thì kỳ quá. Vả lại tại sao phải bắt các em đọc như thế, việc đọc ngược đó có ích gì hay không?".

T.D

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.