“Không dễ gì có được!”
Đó là nhận xét chung của những người “sành” Kiều và ít nhiều nghiên cứu về Kiều, khi đến tham quan triển lãm này. Theo anh Dương Thanh Hoài - phó giám đốc Công ty cổ phần văn hóa và truyền thông Nhã Nam, việc tập hợp các ấn bản này đã được gấp rút tiến hành chỉ trong khoảng 10 ngày để kịp ra mắt người xem, rất may là những nhà sưu tầm đều có nhã ý đóng góp các ấn bản mà họ có được đến tay người thưởng lãm.
|
Điều đáng nói là triển lãm đã tập hợp được những ấn bản vô cùng giá trị như bản Truyện Kiều do Abel Des Michels dịch sang tiếng Pháp vào năm 1884-1885, hay bản Kim Vân Kiều của Trương Vĩnh Ký vào năm 1911...
Dịch giả Nguyễn Minh Hoàng chia sẻ: “Tôi thấy những buổi triển lãm như vậy là rất hay. Trước nay, thật sự nhiều người vẫn chưa hiểu hết về Kiều, về tâm sự của Nguyễn Du nên đây thật sự là cơ hội tốt để mọi người gần hơn với Nguyễn Du, giải mã những khúc mắc về Kiều”.
Người trẻ bắt đầu quan tâm
Được biết, cuộc triển lãm đặc biệt các ấn phẩm Kiều cổ này đã nhận được sự đóng góp từ các cá nhân - các nhà sưu tầm còn khá trẻ như Vũ Hà Tuệ, Nguyễn Thế Bách…
Bên cạnh đó, việc tạo một không gian vừa có thể “thẩm Kiều”, vừa có thể nhâm nhi café, hàn huyên tâm sự tại Nhã Nam thư quán, đã thu hút không ít các độc giả trẻ. Tuy nhiên, đa phần các bạn trẻ đến đây đều với lý do tò mò về những ấn bản cổ của một tác phẩm nổi tiếng được học ở trường, hơn là tìm tòi, nghiên cứu những giá trị trong các ấn bản quý giá này.
Tuy nhiên, anh Thanh Hoài vẫn nhìn nhận, đây là một nét tích cực trong việc thu hút người trẻ trở về với văn hóa đọc, và đặc biệt qua tác phẩm văn học quen thuộc với mọi thế hệ người dân Việt Nam này. Anh cho biết không thể đòi hỏi các bạn trẻ có một vốn kiến thức chuyên sâu mới có thể “thẩm Kiều”, mà ngay cả khi họ đến với các ấn bản Kiều cổ chỉ vì tò mò, thì đó cũng là một dấu hiệu tốt!
Thanh Thanh
Bình luận (0)