Thống lĩnh - một bản dịch khó hiểu!

14/05/2008 01:34 GMT+7

Tin bộ phim Thống lĩnh (tựa tiếng Anh: The Warlords) được nhập về Việt Nam và công chiếu khiến người hâm mộ điện ảnh chú ý. Đây là phim ăn khách nhất Trung Quốc năm 2007 và thắng lớn tại giải thưởng điện ảnh Kim Tượng (Hồng Kông) giữa tháng 4 vừa qua.

Tuy nhiên, sự hăng hái vào rạp để thưởng thức của không ít khán giả đã bị liên tiếp những hạt sạn do phần dịch phim - thể hiện qua phụ đề tiếng Việt - làm cho xẹp dần đi. Có thể thấy ngay rằng bản dịch này không được dịch từ nguyên bản tiếng Hoa mà dịch thông qua phụ đề tiếng Anh của bộ phim, nên rất nhiều chỗ lủng củng và khó hiểu. Ngoại trừ vào đầu phim, dòng phụ đề cho biết đây là thời nhà Thanh, còn lại mọi tên nhân vật và địa điểm đều được viết theo phiên âm tiếng Anh, nên người xem mù tịt về bối cảnh và địa điểm lịch sử cụ thể của bộ phim. Đầy rẫy trong phim những tên nhân vật như Pang, Er-Hu, Chen, tên đạo quân như Kui, Quing, Taiping, tên của các thành như Shu, Suzhou, Ji An... Khi có một tướng bảo: "... gọi đạo quân này là quân Shan" thì đối với khán giả hay xem phim Trung Quốc thì câu nói này thật ngớ ngẩn, bởi bản thân chữ "Shan" không hàm chứa ý nghĩa nào cả. Người dịch hẳn là cũng không hiểu lắm về lịch sử Trung Quốc ở thời điểm diễn ra chuyện phim, vậy nên trong phim mới có "nữ hoàng", có một tướng sắp "đăng quang" chức "thống đốc"... Thế nhưng lại có chỗ, có lẽ muốn tạo không khí "cổ xưa", thấy tiếng Anh có "heaven and earth" liền dịch ngay thành "Hoàng Thiên" (trong câu "Hoàng Thiên là nhân chứng của chúng ta") (?!).

Dịch một tác phẩm sang tiếng Việt thông qua một ngôn ngữ khác không phải là ngôn ngữ nguyên bản là điều khó tránh khỏi, khi chúng ta không có người có khả năng chuyển dịch tốt ngôn ngữ nguyên bản. Nhưng nước ta đâu có thiếu người có thể dịch tốt từ tiếng Hoa mà phải dịch phim qua tiếng Anh? Hơn nữa, dịch phim không chỉ là dịch cho đúng, mà ngôn ngữ dịch còn phải góp phần thể hiện không khí của bộ phim. Thử hỏi, nếu như phim Thập diện mai phục từng được nhập về chiếu ở Việt Nam trước đây (bản dịch này rất tốt), tên nhân vật do Takeshi Keneshiro thủ vai cũng được phiên theo tiếng Anh là Jin, thì làm gì có được đoạn đối thoại thú vị này khi chàng lén ngắm nàng Tiểu Muội tắm: "Tên chàng là Tùy Phong có nghĩa là ngọn gió tùy tiện? " - "Không, có nghĩa là ngọn gió phong lưu".

Liên Khương

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.