Tiểu thuyết Áo trắng lại đến Hàn Quốc

14/07/2006 22:26 GMT+7

Giáo sư, tiến sĩ Bae Yang Soo, nhà nghiên cứu văn học VN, hiện là Trưởng khoa tiếng Việt Trường ĐH Ngôn ngữ quốc tế Pusan (Hàn Quốc). Ông là người đã từng dịch rất nhiều tác phẩm văn học hiện đại VN qua tiếng Hàn như thơ Hồ Chí Minh, Giang Nam, Phạm Tiến Duật, truyện ngắn Nguyễn Huy Thiệp, Bảo Ninh, Lê Minh Khuê, Ngô Thị Kim Cúc...

Mới nhất, tiểu thuyết Áo trắng của nhà văn Nguyễn Văn Bổng do ông chuyển ngữ sẽ được nhà xuất bản Dong Nyeok phát hành vào trung tuần tháng 7/2006. Nhân chuyến trở lại VN, ông đã dành cho Thanh Niên cuộc nói chuyện.

* Được biết, bạn đọc Hàn Quốc khá quan tâm đến tiểu thuyết Áo trắng của nhà văn Nguyễn Văn Bổng? Cuốn sách dù được viết đã lâu nhưng vẫn còn nguyên giá trị?

- GSTS Bae Yang Soo: Nhà văn Nguyễn Văn Bổng là một tác gia lớn của VN với những tác phẩm nổi tiếng: Con trâu, Rừng U Minh... nhưng đặc biệt bạn đọc Hàn Quốc lại quen thuộc với tiểu thuyết Áo trắng. Ở Hàn Quốc tiểu thuyết này đã được dịch từ những năm 1980, đến nay đã tái bản 4 lần với bản dịch của Ban biên tập nhà xuất bản Chim Gu. Tuy nhiên bản dịch trên có khuyết điểm không chuyển từ nguyên bản gốc tiếng Việt mà phải qua bản tiếng Anh và tiếng Nga. Nguyên do là ở Hàn không có chuyên gia tiếng Việt thời điểm đó. Với bản dịch của tôi, lần đầu tiên Áo trắng được chuyển thẳng từ tiếng Việt.

Bìa tạp chí Thi Bình, số chuyên đề giới thiệu Thơ trẻ VN

* Ngoài những giá trị nghệ thuật, còn những nguyên do nào khác để bạn đọc Hàn Quốc thích Áo trắng?

- Áo trắng được người đọc Hàn yêu thích do nhà văn tái hiện một cách sinh động phong trào yêu nước, phản kháng chính quyền Ngô Đình Diệm của giới trí thức đô thị miền Nam VN trong những năm 1959 đến 1961. Bối cảnh này có nét tương đồng với phong trào đấu tranh dân chủ ở Hàn Quốc những năm 1980 (cao điểm 1984 - 1987) cùng những tình huống, cách thức tranh đấu mà nhà văn miêu tả. Vì thế cuốn sách được chuyền tay, săn lùng rất dữ. Ở Hàn còn dấy lên phong trào học tập cuốn sách như tinh thần đấu tranh yêu nước, ứng xử khôn khéo, bản lĩnh của người làm cách mạng... Khi nhà xuất bản Dong Nyeok đề nghị tôi dịch lại nguyên tác cũng có nghĩa: sức sống lâu bền của tác phẩm định lượng giá trị thực sự của văn học.

* Là một nhà nghiên cứu, ông có theo dõi các sự kiện của văn chương VN không? Ông nghĩ thế nào về văn chương của những người trẻ tuổi trên dưới 30 đang diễn ra ở Trung Quốc và nhiều nước châu Á?

- Tôi rất thích thú khi theo dõi sự đột biến của văn học VN thời gian gần đây. Đó là sự xuất hiện của nhiều cây bút nữ trẻ. Các "người đẹp viết văn" như Đỗ Hoàng Diệu, Nguyễn Ngọc Tư... với các tác phẩm Cánh đồng bất tận, Bóng đè... là hiện tượng gần giống như "Làn sóng mới" của các nhà văn trẻ Trung Quốc. Ở Hàn, nhiều chuyên gia gọi đây là chủ nghĩa nữ quyền. Tôi cũng đã dịch xong một chuyên đề về thơ trẻ VN giới thiệu 3 gương mặt thơ nữ đang được chú ý gần đây nhất ở VN trên tạp chí Thi Bình vừa phát hành. Trong tương lai, tôi muốn giới thiệu được nhiều hơn nữa nền văn học trẻ VN với bạn đọc trẻ Hàn Quốc.

* Được biết, song song hai chiều giao lưu văn hóa, một tuyển thơ Hàn Quốc với các thi pháp hiện đại do ông chủ biên đã tiến hành?

- Đây là một dự án đã thông qua và được sự nhất trí, hỗ trợ của Hội Nhà văn VN. Bước đầu tôi sẽ là người tuyển chọn, giới thiệu các nhà thơ và các dòng thơ Hàn để chuyển hóa sang tiếng Việt. Sau đó, nhà thơ Hữu Thỉnh sẽ là người đọc, góp ý, hiệu đính bản thảo. Văn học như cửa sổ văn hồn Việt Nam - Hàn Quốc. Công trình này chúng tôi đang gấp rút hoàn tất bản thảo để có thể đầu năm 2007 sẽ ra mắt bạn đọc Việt.

Đông Dương
(thực hiện)

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.