Trong thể thao, không thể dịch "seed" là hạt giống?

24/01/2004 09:58 GMT+7

Thanhnien Online vừa nhận được thư của bạn Phạm Thế Linh (USA) có đôi điều về cách dùng từ trong môn tennis cụ thể là với từ "seed" mà nhiều báo chí Việt Ngữ dịch là "hạt giống". Với sự thận trọng nhất định, Thanh Niên Online xin đăng nguyên văn ý kiến của bạn Linh và rất mong chờ ý kiến đóng góp của các bạn đọc khác đặc biệt là các nhà chuyên môn.

Thưa quý vị:

Chữ "seed" trong tiếng Anh có nhiều nghĩa, bao gồm những nghĩa sau đây:

1. Hạt giống

2. Con cái

3. Nguồn gốc

4. Trong thể thao, chữ này lại có nghĩa là "thứ hạng"

5. Tinh trùng

6. Thời hạn hái gặt

Điều sai lầm kỳ quái của rất nhiều báo chí Việt Ngữ là chỉ biết chữ "seed" là hạt giống, và luôn luôn dịch chữ "seed", khi nói về thứ hạng của các tay chơi tennis, là "hạt giống".

Bất cứ ngôn ngữ nào, một chữ cũng có nhiều nghĩa. Phải tùy từng trường hợp mà dịch và hiểu cho đúng. Xin quí vị điều chỉnh sai lầm này trong các bản tin về môn tennis.

Trân trọng.

Phạm Thế Linh (USA)

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.