Người chồng là chủ một đồn điền cao su lớn. Qua sự giới thiệu của một người bạn, ông Tăng đã gặp cô Di Li lần đầu cách đây một năm và tiếng sét ái tình đã giáng xuống ngay lúc ấy.
Sinh ra trong một gia đình làm nông ở Việt Nam, Di Li không biết ngôn ngữ nào khác ngoài tiếng mẹ đẻ. Để “nói chuyện” với nhau, cô và chồng đã dùng cử chỉ. Thế rồi, hai ngày sau đám cưới, người chồng tình cờ phát hiện ra cuốn sổ tay ghi chép các từ phiên âm bằng tiếng Anh của tiếng Trung và cả cách dịch sang tiếng Việt. Ông Tăng sau này mới biết đó là món quà rất có ý nghĩa từ một người bạn của vợ để giúp cả hai vợ chồng có thể giao tiếp với nhau tốt hơn trong tương lai.
Kể từ đó, hai người đã có thể giải quyết vấn đề ngôn ngữ bằng cách cùng nghiên cứu cuốn sổ tay trên. Theo báo Guang Ming Daily, trong cuộc phỏng vấn với tờ báo này, cô Di Li đã có thể trả lời các câu hỏi của phóng viên bằng tiếng Trung, song thỉnh thoảng cô phải dùng đến cử chỉ khi gặp những từ khó.
H.Y
Bình luận (0)