Chàng shipper nói tiếng Pháp là dịch giả tiểu thuyết của nhà văn Pháp nổi tiếng

Thúy Hằng
Thúy Hằng
25/07/2023 18:40 GMT+7

Huỳnh Hữu Phước, chàng shipper nói tiếng Pháp trên đường sách TP.HCM ngày nào, mới đây trở thành dịch giả một cuốn tiểu thuyết của nhà văn nổi tiếng người Pháp.

Chàng shipper nói tiếng Pháp là dịch giả: Tiểu thuyết của nhà văn Pháp nổi tiếng - Ảnh 1.

Huỳnh Hữu Phước, chàng shipper nói tiếng Pháp ngày nào đã là dịch giả

THÚY HẰNG

Chàng shipper nói tiếng Pháp Huỳnh Hữu Phước (26 tuổi) vui mừng khoe với chúng tôi "Cuốn sách do em dịch đã xuất bản rồi chị ơi". Đó là tiểu thuyết Con gái (tên tiếng Pháp là Fille) của tác giả Camille Laurens (tên thật là Laurence Ruel-Mézières, sinh năm 1957 tại Dijon, là một trong những tiểu thuyết gia đương đại nổi tiếng của Pháp - PV) do NXB Phụ nữ Việt Nam mới phát hành.

Vừa làm shipper, vừa dịch sách

Bạn đọc Báo Thanh Niên chắc hẳn còn nhớ câu chuyện về chàng shipper nói tiếng Pháp đầy nghị lực Huỳnh Hữu Phước. Vì có hoàn cảnh khó khăn, nên Phước phải tạm bảo lưu việc học tại khoa Tiếng Pháp, Trường ĐH Sư phạm TP.HCM để làm nhiều nghề khác nhau, trong đó có shipper.

Được ủng hộ tiền, shipper nói tiếng Pháp trích một phần bảo trợ trẻ mồ côi vì Covid-19

Hồi tháng 11.2022, vì ham đọc sách, yêu thích văn chương Pháp, Phước đã tạm nghỉ mấy tiếng đi giao hàng để đến đường sách Nguyễn Văn Bình, Q.1, TP.HCM, đặt câu hỏi giao lưu bằng tiếng Pháp với nhà văn Marc Levy. Bài viết được đăng trên Báo Thanh Niên, nhờ sự hỗ trợ lớn lao của đông đảo bạn đọc báo và các thầy cô tại khoa Tiếng Pháp, Trường ĐH Sư phạm TP.HCM, Phước đã được trở lại giảng đường, tiếp tục nuôi ước mơ trở thành thầy giáo.

Cơ duyên nào để Huỳnh Hữu Phước trở thành dịch giả của cuốn tiểu thuyết Con gái? Chàng shipper nói tiếng Pháp cho biết có một người chị là dịch giả hay trò chuyện về văn chương với Phước đã giới thiệu để bạn được dịch.

Chàng shipper nói tiếng Pháp là dịch giả: Tiểu thuyết của nhà văn Pháp nổi tiếng - Ảnh 2.

Cuốn sách do Phước là dịch giả

NXB CUNG CẤP

Quá trình dịch cuốn tiểu thuyết này được bắt đầu từ cuối năm 2021 - khi mà dịch bệnh vẫn còn và chưa ai biết tới Phước, người đã bảo lưu việc học, vừa cần mẫn đi giao hàng, vừa tự đọc sách, ôn bài, vật lộn với cuộc sống bấp bênh.

"Khi đó em bị nhiễm Covid-19, phải nằm viện điều trị. Khi em khỏi, vừa xuất viện thì người chị là dịch giả kể trên có ngỏ ý hỏi em có muốn dịch tiểu thuyết Con gái - Fille không. Ban đầu em hơi e dè một chút vì bản thân chưa có nhiều kinh nghiệm dịch thuật. Đặc biệt, dịch sách của một văn sĩ đương đại như Camille Laurens không phải dễ với em. Nhưng sau khi được người chị khích lệ em cũng thử sức", Phước kể lại.

Chàng shipper nói tiếng Pháp là dịch giả: Tiểu thuyết của nhà văn Pháp nổi tiếng - Ảnh 3.

Những ngày dịch sách, Phước vừa lo làm shipper kiếm tiền ăn hàng ngày, vừa chống đỡ với căng thẳng, stress...

THÚY HẰNG

Những ngày tháng dịch sách, Phước gặp nhiều khó khăn. Bạn vừa phải đi giao hàng mưu sinh vừa dịch sách, vừa bị stress, đang trong quá trình điều trị rối loạn lo âu, lưỡng cực. "Nhưng đam mê đã trở thành một động lực vô hình. Nhờ sự giúp đỡ của người chị dịch giả cùng ban biên tập nhà xuất bản, em đã hoàn thành được tác phẩm đầu tay", chàng shipper nói tiếng Pháp ở đường sách ngày nào hồi tưởng.

Gặp người dịch mới biết đó chính là "chàng shipper nói tiếng Pháp"

Chiều nay, 25.7, trao đổi với PV Báo Thanh Niên, đại diện NXB Phụ nữ Việt Nam cho biết: "Con gái - Fille" là do Viện Pháp tại Việt Nam giới thiệu dịch, trong khuôn khổ chương trình tài trợ xuất bản của Quỹ Nguyễn Văn Vĩnh. Tiểu thuyết này ban đầu được một dịch giả khác nhận dịch, và trong quá trình chuyển ngữ, Huỳnh Hữu Phước đã cùng với dịch giả này dịch. Người dịch ban đầu dịch vài trang đầu và trang cuối của sách, Phước dịch phần còn lại. Nên có thể nói, Phước đóng góp phần lớn để hoàn thành bản dịch. Phước còn trẻ, kinh nghiệm dịch thuật chưa nhiều. Nhưng bạn có tinh thần cầu tiến, liên tục trau dồi và học hỏi để bản dịch hoàn thiện nhất có thể. Điều này cho thấy bạn có tiềm năng phát triển nhiều hơn nữa".

Bản dịch của Phước đã được NXB Phụ nữ Việt Nam gửi cho GS Vĩnh Đào đang sinh sống ở Pháp đọc thẩm định. Giáo sư nhận xét rằng bản dịch khá thông suốt và trôi chảy. Điều này cho thấy bạn có thể "đi xa" hơn nữa với nghề dịch.

Chàng shipper nói tiếng Pháp là dịch giả: Tiểu thuyết của nhà văn Pháp nổi tiếng - Ảnh 4.

Phước tặng cuốn sách mới được xuất bản tới những người bạn

NVCC

Điều đáng chú ý, đại diện NXB Phụ nữ Việt Nam cho biết, NXB có biết tới Phước qua video quay lại cảnh bạn là shipper đặt câu hỏi bằng tiếng Pháp với nhà văn Marc Lévy. "Song như đã nói ở trên, Phước dịch chung với người khác nên cho đến khi sách in xong, NXB mới gặp người dịch chính (là Phước), và chúng tôi mới biết Phước là 'chàng shipper' ấy. NXB cũng khá bất ngờ, thấy thật thú vị và rất vui. Nhưng NXB không dựa vào điều này để ưu tiên Phước, hay lấy đó để ‘câu view’", đại diện NXB khẳng định.

"Dẫu đây là tác phẩm dịch đầu tay, Phước dịch khá tốt, thể hiện trọn vẹn thông điệp của tác giả. Chúng tôi rất vui vì "anh chàng shipper" ngày nào nay đã cầm trên tay "đứa con tinh thần" đầu lòng. Đây có thể là ước mơ đã thành hiện thực. Chúng tôi sẵn lòng mời Phước cộng tác dịch không chỉ văn chương Pháp mà cả những thể loại khác", phía NXB Phụ nữ Việt Nam trao đổi.

Quay trở lại trường học với nhiều tình yêu thương

Sau tết Nguyên đán 2023, Phước đã trở lại giảng đường khoa Tiếng Pháp, Trường ĐH Sư phạm TP.HCM sau khi được nhiều bạn đọc Báo Thanh Niên hỗ trợ tài chính, động viên tinh thần. Phước cho hay khi quay trở lại đi học, bạn cảm nhận được sự quan tâm của thầy cô, bạn bè luôn giúp đỡ, chiếu cố, giúp bạn sớm thích nghi lại với môi trường giảng đường. Đặc biệt là nhờ thầy trưởng khoa Tiếng Pháp và cô Trần Lê Bảo Chân, Phó khoa, luôn nhắc nhở việc học, Phước cảm thấy luôn được yêu thương.

"Cuốn sách đầu tiên do bản thân dịch đã được lên kệ, cảm xúc của em thật khó diễn tả bằng ngôn từ. Như kiểu trẻ con nhận được quà vậy. Niềm vui ấy lâu lắm rồi em mới cảm nhận lại. Em vẫn đang tiếp tục học tập để không ngừng trau dồi, củng cố tri thức cho những tác phẩm tiếp theo", chàng shipper nói tiếng Pháp trên đường sách ngày nào chia sẻ.

Chàng shipper nói tiếng Pháp là dịch giả: Tiểu thuyết của nhà văn Pháp nổi tiếng - Ảnh 5.

Phước trong gian nhà trọ đầy sách

THÚY HẰNG

Tiểu thuyết Con gái - Fille lần lượt lật mở số phận của người phụ nữ - thông qua nhân vật Laurence Barraqué, người đối diện với những thay đổi trong xã hội Pháp suốt 40 năm. Sinh năm 1959 trong một gia đình thuộc tầng lớp trung lưu, Laurence Barraqué lớn lên cùng chị gái ở thành phố Rouen phía bắc Pháp, với cha cô là bác sĩ, mẹ cô là nội trợ. Ngay từ rất sớm, thông qua ngôn ngữ và cha mẹ, Laurence hiểu được rằng vị trí của người con gái trong cuộc đời luôn thấp kém hơn con trai. Ví dụ như khi được người điều tra dân số năm 1964 hỏi có con không, cha Laurence đã trả lời "Không, tôi có hai đứa con gái". Tới những năm 1990, khi đã làm mẹ, cô vật lộn với câu hỏi ý nghĩa của việc là một cô gái, và bài học nào cô nên dạy hoặc không cho con gái yêu dấu của cô…

Phước ký tên dịch giả là J.B ở trang bìa cuốn sách mới xuất bản, bạn lý giải đây là tên thánh của mình - Gioan Baotixita, trong tiếng Pháp là Jean le Baptiste, viết tắt là J.B.

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.