Tác phẩm được dịch sang 37 thứ tiếng (tính đến năm 2013), riêng ở Mỹ có 2 bản dịch vào năm 1997 và 2006 và đến năm 2007 thì được đạo diễn Francois Girard dựng thành phim điện ảnh.
Dịch phẩm tiếng Việt của Quế Sơn (dịch từ bản tiếng Pháp - Soie in năm 1997, có tham khảo nguyên tác tiếng Ý từ ấn bản 1996), được NXB Trẻ giới thiệu lần đầu năm 2000. Sau đó, còn có một bản dịch khác của Tô Châu do Nhã Nam phát hành năm 2007. Sau 20 năm, ấn bản Lụa năm 2021 (ảnh) do Phanbook - NXB Hội Nhà văn ấn hành đã có những chỉnh lý sau khi dịch giả Quế Sơn bỏ nhiều thời gian rà soát lại bản dịch tiếng Việt với bản Seta in năm 2013 của nhà xuất bản Feltrinelli; một dịch phẩm theo tinh thần mà tác giả Baricco từng chia sẻ: “Ngay cả các bản dịch cũng có tâm hồn riêng của chúng”.
Câu chuyện xảy ra vào giai đoạn Nhật Bản chìm trong khói lửa chiến tranh, Hervé Joncour được kỳ vọng trở thành một sĩ quan quân đội, nhưng rồi anh lại sống bằng nghề buôn bán trứng tằm. Những chuyến du hành của Joncour từ thị trấn Lavilledieu ở miền nam nước Pháp đến một ngôi làng bí ẩn ở Nhật - nơi những lữ khách phương xa phải chịu để bịt mắt dẫn tới để tìm mua trứng tằm duy trì nghề chăn tằm dệt lụa. Ở đó, anh phải lòng người thiếp của vị lãnh chúa để rồi cả cuộc đời chìm trong ám ảnh về “đôi mắt không có dáng phương Đông” đó...
Bình luận (0)