Dương Thụy yêu nước Pháp, từng chút một về đất nước xinh đẹp ấy được cô đem vào tác phẩm của mình, xây dựng nên những câu chuyện về anh trai Tây, bà đầm đẹp đẽ và đa tình.
Tập truyện không còn mang màu sắc hài hước, năng động và tinh nghịch như những tác phẩm trước đó của nhà văn Dương Thụy. Những nhân vật đã lớn hơn, không còn sự yêu đương cuồng nhiệt như thuở đôi mươi mà là những hoài niệm tuổi trưởng thành.
Nước Pháp như có một cái tình với nhà văn Dương Thụy
Những câu chuyện ngắn trong The Little Doll and Big Giant là những cuộc gặp gỡ tình cờ ở sân ga, là câu chuyện tình của anh chàng người Pháp với cô gái Việt Nam mà tác giả ví là chàng khổng lồ và cô búp bê nhỏ xíu. Tác phẩm còn là những dòng tâm sự của những người đã trải qua sự bào mòn của thời gian, những khúc mắc, những cảm xúc chân thật của nhân vật như tách trà chiều, có khi tách trà ấy ấm nóng đậm vị, có khi lại mang hương vị thanh mát dịu dàng. Thời gian dung chứa những kỷ niệm cho con người, đôi khi vô tình lại đôi khi hữu ý làm con người nhói lòng.
Nhà văn Phan Hồn Nhiên đã nhận xét: "Dương Thụy giữ một thái độ sáng suốt, soi chiếu nhân vật một cách công bằng và chẳng ngại ngần mà không nói thẳng tận cùng bản chất. Từ một anh sếp Tây biết làm việc, biết hưởng thụ, biết cách tranh thủ tình cảm các nhân viên Việt một cách láu lỉnh, cho đến cô gái trẻ lãng mạn, xao lòng nhưng luôn cố gắng 'bóp thắng' đúng lúc đều hiện ra rất chân thật. Ngay cả vấn đề chừng như khá nhạy cảm là sex, Dương Thụy cũng có cách đề cập độc đáo: hài hước, không che đậy úp mở và không tránh né. Đọc những truyện như thế, không những chẳng thấy rợn bởi sự dung tục, người đọc còn được chia sẻ với Dương Thụy đôi mắt nhìn tươi tắn và trong trẻo".
Bên cạnh những câu chuyện dài ngắn về con người, tác phẩm còn là lối sống, văn hóa Pháp được đan xen rất tự nhiên. Điều đó chứng tỏ tác giả là một người đầy trải nghiệm, trưởng thành, gắn bó và yêu thương nước Pháp như quê hương, như vùng đất của tâm hồn.
Văn phong của Dương Thụy nhẹ nhàng hòa trộn với sự hồn nhiên, thêm một chút chiêm nghiệm của người phụ nữ đã trải qua nhiều bước ngoặt cuộc đời. Văn Dương Thụy luôn cuốn hút bạn đọc bởi một chất riêng không lẫn với bất kỳ người nào. Những dòng thỏ thẻ, tâm tình, sự giản dị chân thành trong văn chương là thứ đưa người đọc đến gần hơn với Dương Thụy và hòa mình vào các tác phẩm của cô.
Nhà văn Dương Thụy kể lại trong sách: “Học tiếng Pháp từ nhỏ và luôn mơ ước được đến Pháp, với tôi nước Pháp thân quen ngay cả khi chưa có dịp đặt chân đến. Năm 1998 khi 23 tuổi, tôi được đến Pháp lần đầu, trong chuyến đi đó, có nhiều điều tuyệt vời vượt quá mức mong đợi, cũng có đôi chút thất vọng do tôi đã quá kỳ vọng vào vùng đất trong mơ. Về sau này, khi có dịp trở lại nước Pháp nhiều lần, và cả đến những nước khác, tôi nhận ra mỗi đất nước có những thú vị riêng mà tôi không bao giờ nên so sánh. Mặc dù vậy, khi có ai hỏi tôi thích đất nước nào nhất trong những nơi tôi có may mắn đi qua, tôi không ngần ngại trả lời liền: nước Pháp”.
Cũng theo nhà văn Dương Thụy: “Nước Pháp, đối với tôi không phải là một vùng đất đơn thuần để du lịch. Đó là nơi tôi luôn xúc động mỗi khi quay về, được nói thứ ngôn ngữ tôi đã học suốt những năm tháng ấu thơ, được ôm chầm những người Pháp thân thương xem tôi như người trong gia đình. Nước Pháp, đối với tôi có một cái tình, không thể gọi tên, chỉ biết rằng có một sợi dây vô hình nối liền tim tôi với vùng đất xinh đẹp đó. Và dĩ nhiên, những người Pháp mà tôi quen mười mấy năm nay, đối với tôi cũng có một cái tình, sâu đậm, thắm thiết, vượt xa một tình bạn thông thường”
Được biết, Dương Thụy là nhà văn nữ Việt Nam, nổi tiếng với các tác phẩm viết về tình yêu, tiểu thuyết diễm tình. Cô được biết đến từ khi viết các truyện ngắn trên báo Hoa học trò và được biết đến nhiều hơn sau khi xuất bản quyển tiểu thuyết đầu tay Oxford thương yêu. Các tác phẩm của cô đều được tái bản nhiều lần và nhiều cuốn được dịch sang tiếng Anh.
Các tựa sách của nhà văn Dương Thụy được dịch sang tiếng Anh gồm: Oxford thương yêu (Beloved Oxford), Nhắm mắt thấy Paris (Seeing Paris Through Closed Eyes), Cung đường vàng nắng (In the Golden Sun), Chờ em đến San Francisco (We’ll Meet Again in San Francisco) và tựa mới nhất được dịch sang tiếng Anh là Búp bê nhỏ xíu và chàng khổng lồ (The Little Doll and Big Giant).
Về dịch giả "ruột" Elbert Bloom của nhà văn Dương Thụy
Elbert Bloom là một người Mỹ chính gốc, đã từng làm kỹ sư và có giai đoạn sống ở Việt Nam trước năm 1972. Ông là dịch giả duy nhất của nhà văn Dương Thụy và đã dịch rất nhiều sách của cô sang tiếng Anh. Quyển sách đầu tiên của tác giả Dương Thụy được ông dịch là Oxford thương yêu với tên tiếng Anh là Beloved Oxford và tất cả tiền nhuận bút của ông cho các quyển sách dịch đều nhờ tác giả Dương Thụy làm từ thiện.
Bình luận (0)