Phim ‘Dưới bóng trung điện’ có Kim Hye Soo gây tranh cãi

26/10/2022 17:40 GMT+7

Các cụm từ tiếng Trung bất ngờ xuất hiện trong bối cảnh phim cổ trang Dưới bóng trung điện ( Hàn Quốc ) cùng nhiều chi tiết của phim đang tạo ra tranh cãi.

Hôm 24.10, theo Dispatch, việc bộ phim truyền hình Dưới bóng trung điện (The Queen’s umbrella) sử dụng cách diễn đạt bằng tiếng Trung giản thể thay vì chữ Hán phồn thể trong một số cảnh quay đã khiến nhiều khán giả xứ củ sâm lo ngại.

Dưới bóng trung điện (The Queen’s umbrella) là bộ phim cổ trang Hàn Quốc do ‘chị đại’ Kim Hye Soo đảm nhận vai chính

POSTER PHIM

Cụ thể, ở tập 2 của phim, trong quá trình nhân vật Hwang Gwi In (Ok Ja Yeon) thuyết phục con trai của bà - Uiseong đại quân (Chani - SF9) tham gia vào cuộc thi tuyển chọn bồi đồng (người được học tập cùng thế tử), một cụm từ tiếng Trung "Mul Gwi Won Ju" đã xuất hiện trên phần phụ đề, dẫn đến sự thiếu chính xác về tính lịch sử.

Sau khi tập phim phát sóng, giới truyền thông Hàn Quốc đã chỉ ra lỗi sai này và tạo nên cuộc tranh cãi. Trước làn sóng chỉ trích của dư luận, đội ngũ sản xuất của Dưới bóng trung điện đã nhanh chóng sửa lại tình tiết trên. Tuy nhiên, vấn đề xuyên tạc lịch sử vẫn chưa có dấu hiệu dừng lại khi người xem chỉ ra rằng bối cảnh nơi ở của vua Joseon (Choi Won Young) cũng xuất hiện nhiều sai sót.

Phân cảnh gây tranh cãi của phim Dưới bóng trung điện

CHỤP MÀN HÌNH

Theo đó, khi hoàng hậu Im Hwa Ryung (Kim Hye Soo) đến thăm phòng của vua, dòng chữ "Taehwajeon" xuất hiện trong phân cảnh này thật sự khiến nhiều người bất ngờ. Khán giả chỉ ra rằng đó là tên một đại sảnh trong Tử Cấm Thành của Trung Quốc, là nơi mà khi xưa các hoàng đế trong triều đại nhà Thanh gặp gỡ quan lại.

Bên cạnh các cụm từ tiếng Trung, cách nhân vật vương tử Uiseong nói chuyện với Seongnam đại quân (Moon Sang Min) và gọi hoàng hậu Im Hwa Ryung là “mẹ của ngươi” theo kiểu chế giễu cũng bị người xem chỉ trích là sai bằng chứng lịch sử. Ngoài ra, một số người còn đặt nghi vấn rằng liệu cốt truyện của Dưới bóng trung điện có phải được lấy cảm hứng từ một bộ phim cổ trang Trung Quốc hay không.

Seongnam đại quân gây gổ với Uiseong đại quân vì dám xúc phạm mẹ mình - hoàng hậu Hwa Ryung

TVN

Được biết, đây không phải là lần đầu tiên khán giả Hàn Quốc tỏ ra nhạy cảm với những tác phẩm có liên quan đến văn hóa Trung Quốc. Đầu năm 2022, trong tập 4 củaSnowdrop - tác phẩm do Jisoo (BlackPink) và Jung Hae In đóng chính, sự xuất hiện của bàn mạt chược - một trò chơi truyền thống nổi tiếng của Trung Quốc, đã trở thành đề tài bị chỉ trích. Một trường hợp khác là bộ phim kinh dị Joseon Exorcist, vào tháng 3.2021, chỉ trong vòng 5 ngày kể từ khi ra mắt, tác phẩm này đã rơi vào thảm cảnh khi liên tục bị tẩy chay và ngừng chiếu vô thời hạn vì xuyên tạc lịch sử, khi dùng trang phục và đồ ăn Trung Quốc trong 2 tập đầu tiên.

Joseon Exorcist bị tẩy chay vì lạm dụng văn hóa Trung Quốc

SBS

Bất chấp việc bị chỉ trích, Dưới bóng trung điện vẫn được nhiều người đón nhận. Tập 4 được phát sóng hôm 23.10 của phim đã ghi nhận mức tỷ suất người xem trung bình là 9,5%, chiếm vị trí đầu tiên trong danh sách phim chiếu cùng khung giờ trên tất cả các kênh truyền hình cáp.

Dưới bóng trung điện là bộ phim cổ trang do đài tvN sản xuất, dài 16 tập, chính thức ra mắt khán giả vào ngày 15.10. Tác phẩm đưa người xem quay ngược về thời phong kiến - khi con cháu hoàng gia bị gò bó bởi những nguyên tắc, luật lệ nghiêm ngặt. Sống trong môi trường kỷ luật và tranh quyền gay gắt, nhưng các hoàng tử - con trai hoàng hậu Hwa Ryung (Kim Hye Soo) lại là những đứa trẻ chuyên gây rối. Để nuôi dạy con cái trở thành những hoàng tử giỏi giang, khuôn phép, hoàng hậu Hwa Ryung không ngại từ bỏ hình tượng cao quý của bản thân. Ngoài Kim Hye Soo, phim còn có sự tham gia của “bà mẹ quốc dân” Kim Hae Sook (Daebi), Choi Won Young (Lee Ho), Kim Ui Seong (Young Eui Jeong), Ok Ja Yeon (Hwang Gwi In), Moon Sang Min (Seongnam Dae Gun), Yoo Seon Ho (Gye Seong Dae Gun)...

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.