Nội dung tôn trọng theo bản sách gốc, điểm khác của sách là ở trình bày. Đối với quyển Thượng, dịch giả Tuệ Sỹ đã nhọc công xem lại phần chữ Hán và nhập liệu thêm phần phụ trương chữ Hán, riêng phần chữ Việt thì vẫn giữ nguyên văn phong trước đây của dịch giả Trúc Thiên. Đối với quyển Trung và quyển Hạ, dịch giả cũng chỉnh sửa, tăng bổ, có đoạn dịch mới lại trên tinh thần hết sức cẩn trọng.
Theo dịch giả Tuệ Sỹ: “Bản dịch Việt khởi sự từ năm 1971. Quãng thời gian đó, các phương tiện ấn loát, truyền thông tại VN đều bị hạn chế. Các fonts chữ Sanskrit không có; chữ Hán phải đúc chì, nhưng vì phần lớn là Hán cổ không phổ cập nên cũng có rất nhiều thiếu sót. Đây là lý do khiến dịch giả cần phải cẩn thận khi xem lại bản dịch cách đây gần nửa thế kỷ...”.
Bộ Thiền luận ba quyển do Khai Tâm và NXB Tri Thức vừa tái bản.
tin liên quan
Chuyện đông chuyện tây trở lại sau hơn 10 nămHơn 10 năm kể từ ngày ra mắt Chuyện đông chuyện tây tập 6, học giả An Chi vừa giới thiệu tập 7 của bộ sách do NXB Tổng hợp TP.HCM ấn hành.
tin liên quan
Thu hồi ấn phẩm 'Nhật ký trong tù' của nhà sách Minh ThắngNXB Văn học đã yêu cầu Công ty TNHH Văn hóa Minh Tân - Nhà sách Minh Thắng dừng phát hành cuốn sách Nhật ký trong tù của Chủ tịch Hồ Chí Minh và thu hồi toàn bộ số sách ra thị trường vì có sai sót.
Bình luận (0)