Dân Hàn tức giận khi kim chi bị gọi là món ăn Trung Quốc trong show BTS

20/06/2021 21:38 GMT+7

Trong một tập của chương trình Run BTS! 2021 , Naver Trung Quốc đã dịch tên món ăn truyền thống Hàn Quốc kim chi thành pao cai, một món ăn của đất nước tỉ dân. Điều này khiến dân mạng Hàn Quốc vô cùng bức xúc.

Trong tập 142 show Run BTS! 2021 phát sóng trên Naver hôm 15.6, BTS vui vẻ giới thiệu những niềm tự hào của người dân Hàn Quốc như kim chi, trang phục Hanbok, ca khúc Arirang… Lúc bấy giờ, khán giả Hàn Quốc dành nhiều lời khen ngợi hành động ý nghĩa này của BTS. Tuy nhiên, mới đây, Run BTS! 2021 khi phát sóng trên nền tảng Naver Trung Quốc dịch từ “kim chi” thành “pao cai”, ngay lập tức dấy lên làn sóng giận dữ tại Hàn Quốc.
Cụ thể, tất cả những từ “kim chi” trong show Run BTS! 2021 đều được Naver Trung Quốc phụ đề thành “pao cai”. Nhiều người bức xúc: “Thật khó chịu khi thấy công sức BTS giới thiệu món kim chi của Hàn Quốc lại bị đổ sông đổ bể", "Giống như BTS đang quảng bá cho pao cai vậy", "BTS đã bị lừa tuyên truyền cho pao cai"…

Từ kim chi (ảnh trên) ở bản gốc được phụ đề thành pao cai (ảnh dưới) trong bản phụ đề tiếng Trung

ẢNH: CHỤP MÀN HÌNH NAVER

Sự “biến tấu” của Naver Trung Quốc nhanh chóng khiến Naver hứng “mưa gạch đá” từ dân mạng xứ kim chi. Đáng chú ý, Naver là một nền tảng Hàn Quốc, nên việc "kim chi" bị đổi thành "pao cai" càng làm cộng đồng mạng Hàn Quốc điên tiết. Trên các phương tiện truyền thông, hầu hết chỉ trích đều nhắm đến Naver: “Naver có mất trí không? Xin đừng làm ô uế BTS”, “Naver quả là có vấn đề”... Vài ý kiến tỏ ra bất bình khi Naver lại dịch tên một món ăn thành ngôn ngữ khác thay vì để thành dạng phiên âm hoặc dùng tiếng Anh. “Dù sao thì các món ăn truyền thống của bất kỳ quốc gia nào cũng không nên dịch ra. Chỉ cần sử dụng tên mà đất nước khai sinh đã đặt cho nó. Nếu cố gắng dịch thì sẽ phát sinh những tình huống như thế này đây”… một dân mạng nhận xét.
Trước sức ép từ dư luận, Naver cũng đã đưa ra thông báo giải thích. Đại diện Naver cho hay: “Phần phụ đề tiếng Trung Quốc của video trên được thực hiện bởi các dịch giả tiếng Trung chuyên nghiệp, các phụ đề tương tự cũng có sẵn trên cả V Live và Weverse (ứng dụng di động và trang web của Hybe Corporation, công ty quản lý BTS)”.
Đồng thời, Naver khẳng định: “Chúng tôi cũng xem xét đến các bản dịch tiếng Trung tên món ăn kim chi của Bộ Nông nghiệp, Thực phẩm và Nông thôn; Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hàn Quốc”. Ngoài ra, Naver tiết lộ đang đợi câu trả lời từ các cơ quan chính phủ về lùm xùm kim chi dịch thành pao cai. Naver hứa sẽ hành động theo quyết định của chính phủ.

Phía BTS giữ im lặng trước tranh cãi "kim chi - pao cai" 

ẢNH: INSTAGRAM NV

Hiện vụ việc vẫn đang gây xôn xao trên các phương tiện truyền thông Hàn Quốc. Một bên thì cho rằng Naver lẫn BTS đều không sai và “pao cai” thực chất chỉ là từ thay thế “kim chi” trong tiếng Trung Quốc, không hề có yếu tố “ăn cắp văn hóa”. Tuy nhiên, phe còn lại vẫn không đồng tình, kêu gọi các cơ quan chức năng xứ kim chi nên cân nhắc các quy định về tên món ăn khi dịch thành ngôn ngữ khác.
Lùm xùm trên diễn ra trong bối cảnh dân mạng Hàn Quốc vẫn còn “ghim” vụ Trung Quốc tự nhận kim chi là của họ và còn muốn đặt “tiêu chuẩn quốc tế cho ngành công nghiệp kim chi”. Vụ việc nổ ra từ cuối năm ngoái, khi Trung Quốc nhận được chứng nhận từ Tổ chức Tiêu chuẩn hóa quốc tế (ISO) cho pao cai - một món rau ngâm xuất xứ từ Tứ Xuyên. Thời điểm đó, Thời báo Hoàn cầu (Trung Quốc) đã gọi đây là "tiêu chuẩn quốc tế cho ngành công nghiệp kim chi do Trung Quốc dẫn đầu".
Truyền thông Hàn Quốc chỉ trích phía Trung Quốc và cáo buộc đất nước đông dân nhất hành tinh đang muốn “đồng hóa” cả kim chi. Báo chí Hàn Quốc nhận xét pao cai giống dưa muối hơn là kim chi. Ngay cả Bộ Nông nghiệp Hàn Quốc cũng tuyên bố rằng tiêu chuẩn đã được ISO phê duyệt “không liên quan gì đến kim chi”, theo The Guardian.
Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.