Khóc đòi đổi tên chó theo sách
Khi Vũ Danh Tuấn nhận được phản hồi sách của gia đình người bạn, đó là một ý kiến… rắc rối. “Trẻ con đòi đổi tên chó nhà mình thành Lassie. Nhưng họ sống ở nước ngoài, lại hay di chuyển. Vì thế việc đổi tên chó rất phức tạp. Toàn bộ giấy tờ sẽ phải làm lại”, anh Tuấn kể. Câu chuyện về chú chó Lassie mà anh dịch, in thành sách, chuyển sang đã mang lại rắc rối đáng yêu cho gia đình đó như vậy. Nhưng những cuốn sách mà Tuấn dịch không chỉ một lần gây ấn tượng.
Độc giả Lê Tiến Long, tự nhận vốn không yêu động vật lắm, cho biết đã ôm cuốn Lad - câu chuyện về phẩm giá của một con chó đọc một mạch suốt hai ngày liền. Thậm chí trên Facebook, hàng chục bố mẹ còn bảo nhau, phải cất quyển Lad đi, để đến hè mới cho con đọc. Họ sợ con cái đọc say sưa quá mà nhãng đi việc khác. “Mình tin chuyện của Lad là thật. Mình cảm nhận được tình yêu và sự tự hào của người viết đối với Lad. Mình cũng yêu Lad mất rồi”, Lê Lan Hương, một độc giả mê sách của anh chia sẻ.
|
|
Những câu chuyện động vật mà Tuấn chọn dịch, đều có vẻ giản dị và cảm động như kể về những người thân trong gia đình. Những cảm xúc yêu thương vô điều kiện và ngọt ngào như vậy thực sự rất hợp với tâm tính trẻ em.
"Phẩm giá" của loài vật
“Hồi còn nhỏ tôi mê hai loại truyện. Một là loại phiêu lưu như Robinson Cruiso. Loại thứ hai là truyện loài vật. Ngày trước, với chúng tôi là Con Bim trắng tai đen, hay Ngựa ô yêu dấu”, Tuấn nói. Chính vì thế, khi những cuốn truyện về loài vật chỉ quanh đi quẩn lại có vậy, anh quyết định sẽ dịch để nuôi tình yêu sách, yêu loài vật và phẩm giá của chúng. Nếu như Lad là tình yêu bền bỉ, thì Baree lại là trải nghiệm xen lẫn cả sự ngây thơ và bản lĩnh đối đầu. Bruce, chú chó quân đội lại ẩn trong mình câu chuyện của lòng dũng cảm không khoan nhượng, không vụ lợi…
Bản thân việc chuyển ngữ cũng được Tuấn chau chuốt. Anh cũng cố chuyển tới những ý nghĩa thú vị từ một nền văn hóa khác mà không quên tâm lý độc giả thiếu nhi. “Tôi đã tham khảo rất nhiều người. Nên dùng từ con chó hay chú chó. Hầu hết độc giả thiếu nhi chọn từ con chó”, anh nói. Cho đến giờ, anh Tuấn đã dịch và in 6 cuốn truyện về loài vật. Chúng được chia thành 2 bộ. Bộ đầu tiên gồm: Lad câu chuyện về phẩm giá một con chó và Vua gấu xám. Bộ thứ hai gồm: Sói và Bruce, Lassie trở về, Dãi, Kazan và Baree.
Dịch sách, với Tuấn, tuy có thu nhập nhưng không phải đã tương đương với công sức bỏ ra. Quan trọng hơn nó là cách để truyền tải thông điệp sống, lòng yêu động vật và những phẩm chất của chúng. Chẳng hạn, anh rất mê câu chuyện về người thợ săn gấu trong Vua gấu xám. Người thợ săn ấy đã lùng bắt con gấu đằng đẵng nhiều năm, đã làm nó bị thương. Cho đến một ngày đúng khi ông yếu nhất, không thể xiết cò, con vật ngửi hơi người đã nhận ra kẻ thù. Đáng lẽ sẽ là cái chết. Nhưng Gấu xám đã bỏ đi. “Ông ấy đã thấy nó cao thượng, và thấy mình còn không cao thượng bằng con vật. Sau đó, ông ta bỏ nghề”, Tuấn nói.
Bằng những trang sách dịch, anh Tuấn muôn chia sẻ một thông điệp: luôn tồn tại một tình bạn trong sáng nhất thế gian - Tình bạn giữa động vật và trẻ em và anh muốn nuôi dưỡng tình bạn đó.
Bình luận (0)