Câu ‘tục ngữ Trung Quốc’ của con gái ông Trump làm đau đầu dân mạng

5 Thanh Niên Online

Cư dân mạng Trung Quốc "vã mồ hôi" tìm câu trả lời, sau khi bà Ivanka Trump đăng trên Twitter một câu “tục ngữ Trung Quốc” mà họ chưa hề nghe qua.

Trang Twitter của bà Ivanka Trump với câu "tục ngữ Trung Quốc" /// Ảnh chụp màn hình Trang Twitter của bà Ivanka Trump với câu "tục ngữ Trung Quốc" - Ảnh chụp màn hình
Trang Twitter của bà Ivanka Trump với câu "tục ngữ Trung Quốc"
Ảnh chụp màn hình
Theo AFP, trước khi Tổng thống Donald Trump dự hội nghị thượng đỉnh với lãnh đạo CHDCND Triều Tiên Kim Jong-un ngày 12.6, bà Ivanka đăng câu “Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it” (tạm dịch: Những ai nói không thể làm được thì không nên xen ngang những người đang làm).
Kèm theo đó là chú thích rằng đây là tục ngữ Trung Quốc. Ngay sau đó, mạng xã hội Trung Quốc xôn xao bàn tán và tìm lời giải đáp.
“Biên tập viên của chúng tôi không biết gì về câu tục ngữ này. Xin hãy giúp!”, kênh tin tức của Sina, công ty sở hữu mạng xã hội Weibo của Trung Quốc, viết.
Trong hàng ngàn lời bình luận, cư dân mạng so sánh câu “tục ngữ” mà bà Ivanka đề cập với vô số tục ngữ tương tự của Trung Quốc, trong đó có câu thành ngữ "Ngu Công dời núi".
Có ý kiến cho rằng câu này “có lý” dù không biết nguồn gốc từ đâu. Một ý kiến cho rằng bà Ivanka đã khiến “tế bào não” của cư dân mạng Trung Quốc được một phen “vã mồ hôi”. Lại có người đùa rằng bà Ivanka đọc thấy câu này trong ruột bánh may mắn khi đi ăn ở nhà hàng món Hoa.
Gia đình của bà Ivanka có nhiều người hâm mộ ở Trung Quốc. Cô con gái 6 tuổi Arabella Kushner từng “gây bão” khi hát và đọc thơ bằng tiếng Hoa. Đoạn phim này sau đó được Tổng thống Donald Trump đưa cho Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình coi khi đến Bắc Kinh vào năm ngoái.
VIDEO: Cháu ngoại 5 tuổi của ông Trump hát tặng ông Tập Cận Bình

Bình luận 5

Gửi bình luận
Ý kiến của bạn sẽ được biên tập trước khi đăng. Xin vui lòng gõ tiếng Việt có dấu
  • Tối thiểu 10 chữ
  • Tiếng Việt có dấu
  • Không chứa liên kết
Dân

Dân

Trung Quốc nước được xem có nền văn minh lâu đời,quê hương của Khổng Tử có nhiều triết gia,nhiều nhà tư tưởng lớn, quê hương của thi văn,câu đối sao phải toát mồ hôi?...theo tôi câu nầy có ý cái gì người ta không muốn đừng áp đặc ý muốn của mình vào và nếu nói không làm được thì đừng ở bên ngoài xúi dục hay phá bỉnh chuyện của người khác đang làm.
QING

QING

Ý của người ta là dân TQ hỏi đây có phải là tục ngữ TQ không? Và câu gốc tiếng Hoa là gì? Chứ không phải ý nghĩa của nó là gì. Thân
At mai gô

At mai gô

Đọc kỹ rồi hãy còm...
Khanh

Khanh

Người ta đang bàn luận về nguồn gốc chứ không phải ý nghĩa nhé.
Tabilu

Tabilu

Câu đó là “biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe”

Có thể bạn quan tâm

VIDEO ĐANG XEM NHIỀU

Đọc thêm