Sau khi dịch 10 bài trong tập thơ Những mùa hoa anh nói của nhà thơ Trương Anh Tú, do Nhà xuất bản (NXB) Hội Nhà văn ấn hành năm 2018, sang tiếng Ba Lan, GS - dịch giả Nguyễn Chí Thuật đã gửi cho nhà thơ Kalina Izabela Ziola đọc để xin ý kiến của bà có nên dịch tiếp. Nhà thơ Kalina Izabela Ziola nói với GS Thuật rằng bà muốn được đọc thêm và mong ông tiếp tục. Từ đó, tập thơ song ngữ tiếng Việt và tiếng Ba Lan có tựa Hoa ban mai - Poranne Kwiaty gồm 75 bài thơ của nhà thơ Trương Anh Tú, trong đó 2/3 số bài được rút từ tập thơ Những mùa hoa anh nói, và 1/3 là những tác phẩm mới, đã ra đời.
Bìa tập thơ song ngữ Việt - Anh Đón Tết về nhà!, và tập thơ song ngữ Việt - Ba Lan Hoa ban mai - Poranne Kwiaty |
NVCC |
GS Nguyễn Chí Thuật sống và làm việc tại Ba Lan, cùng sự cộng tác của nhà thơ Kalina Izabela Ziola, đã chuyển ngữ các tác phẩm trong tập thơ. Hoa ban mai - Poranne Kwiaty sẽ được NXB Ofcyna Wydawnicza G&P gửi đến thư viện của nhiều thành phố cũng như thư viện của nhiều trường đại học tại Ba Lan. “Với việc chuyển ngữ sang tiếng Ba Lan, tập thơ sẽ là cầu nối để độc giả Ba Lan tiếp cận với thơ đương đại VN. Qua những tâm tư, thông điệp trong thơ, người đọc có thể hiểu hơn về văn hóa VN. Tôi tin rằng từ đó, nhiều cánh cửa trao đổi văn hóa khác có thể dần dần được mở ra”, nhà thơ Trương Anh Tú nói.
Đang sống và làm việc tại Đức, nhà thơ Trương Anh Tú cho rằng: “Tác phẩm thơ khi ra đời trong một ngôn ngữ nào đó, nếu mang tính phổ quát của nhân loại như những trăn trở về thân phận con người, chiến tranh và hòa bình, sự tự do, tình yêu, hay môi trường…, thì tự thân tác phẩm đó đã mang những cánh cửa, cầu nối để có thể đến với bạn đọc khắp nơi”.
Tập thơ Đón Tết về nhà! (tác giả: Chiều Xuân Líu Lo) vừa được Tiệm Mọt mua bản quyền chuyển ngữ sang 3 thứ tiếng Anh, Pháp và Đức. 3 cuốn thơ song ngữ (Việt - Anh, Việt - Pháp, Việt - Đức) dự kiến phát hành tại hệ thống của Tiệm Mọt ở châu Âu và châu Mỹ vào cuối tháng 11, đầu tháng 12. “Dịch Covid-19 kéo dài khiến nhiều gia đình người Việt ở nước ngoài khó về quê hương đón tết. Bởi vậy, chúng tôi muốn đưa không khí tết truyền thống VN qua thơ đến với những người Việt xa xứ, đặc biệt là các bạn nhỏ”, Nguyễn Quí Quỳnh Hạnh, hiện sinh sống tại Phần Lan và là người sáng tập Tiệm Mọt, cho biết. Chị nói thêm, đối tượng độc giả khác mà 3 tập thơ song ngữ hướng đến là những độc giả nước ngoài muốn tìm hiểu về văn hóa, tết truyền thống của VN. Chính vì vậy, phần chuyển ngữ tiếng Anh, Pháp, Đức do 3 dịch giả Ruby Nguyen Smith, Nguyễn Hồng Ân và Nhật Vương thực hiện có thêm sự tham khảo của người bản xứ. “Chúng tôi cố gắng những bản dịch được tự nhiên và để người đọc nước ngoài thấy đó là ngôn ngữ của mình. Những người bạn nước ngoài khi đọc thơ có thể cảm nhận được không khí, ý nghĩa của Tết Việt, với chúng tôi như thế là thành công”, chị Nguyễn Quỳnh Trang, đại diện chi nhánh Tiệm Mọt tại Đức, bày tỏ.
Đón Tết về nhà! là dự án mua bản quyền chuyển ngữ đầu tiên của Tiệm Mọt. “Chúng tôi dự định sẽ bán các tập thơ song ngữ này trên trang Amazon để đưa đến với độc giả khắp nơi trên thế giới”, chị Hạnh cho hay. Chị Nguyễn Thu Mai, đại diện chi nhánh Tiệm Mọt tại Pháp, cho biết thêm: “Chúng tôi đang nghĩ đến việc chuyển ngữ thêm nhiều tác phẩm khác của tác giả Việt. Mục tiêu của Tiệm Mọt là giới thiệu văn hóa Việt ra nước ngoài”.
Bình luận (0)